- ベストアンサー
英語のniceに当たるポルトガル語は?
英語にはniceという便利な形容詞があります。ポルトガル語のbomより「すてき」で、maravilhosoほど「すばらしい」というニュアンスが弱いです。 英語のniceはポルトガル語ではどう言うんでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Então, você sabe como dizem "nice guy" em Português? そうですね。ナイスガイであればぼくが通訳をするのなら Cara legal もしくは Boa praca(C cedilhaを使います) 全部スラングですね。
その他の回答 (3)
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
>Ou você não é muito bom em Inglês? なんだか思わぬところで突っ込みを受けてしまいました。 私の英語はお金をもらえるレベルではありません。ただ、「ナイシャー」については実体験に基づいた英語です。以前、私もアメリカ人はナイスショットとは言わない。Beautifulとか別の言葉で表現すると聞いておりました。 ところが・・・ 私はアメリカで兄と一緒にゴルフをしたんですが、二人だけであったため見知らぬ二人のアメリカ人男性二人組と四人でプレーすることになりました。兄がアメリカ在住で英語が上手いもんですから自己紹介し親しくラウンドしましたが、彼らは誰かがナイスショットを飛ばしたら「ナイシャー」と言ってました。何度も言いました。(なーんだ。アメリカ人もちゃんとナイスショットと言ってるじゃないか。発音が違うだけじゃないか)と思いました。アメリカ人はイギリス人と違ってOをアと発音します。ホットドッグをアメリカ人はハッダと発音します。因みに場所は首都ワシントンの郊外のゴルフ場です。ナイシャーは方言ではありません。
補足
Eu vejo. Então, você sabe como dizem "nice guy" em Português?
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
う~ん、難しい問題ですね。いま5分ほど考えました。 そして結論が出ました。 Boa!です。 BoaはBomの女性形ですが、微妙にBomとは違います。 それは後に続く名詞が違うからです。 たとえばゴルフでナイス・ショットと言いますが(アメリカ風に言うとナイシャーですが)、それはショットがTacadaまたはJogadaと女性名詞になるからです。何かをする行為を~adaと言います。たとえば平手打ちをBofetadaと言います。 なにか良いことをしたら「Boa!」と言われることがしばしばあります。Bomとは言いません。
補足
Obrigado pela resposta. Mas, perdoe-me. Você realmente é um intérprete de Português? Ou você não é muito bom em Inglês?
- Marco0123
- ベストアンサー率21% (256/1175)
Muito prazer! 当方、携帯から投稿しております。 『Que legal!』 でしょうか。 (~o~)
お礼
ありがとうございます。
お礼
Muito obrigado Até logo!