- ベストアンサー
和訳お願いします。
海外から自転車を購入しようかと思いやり取りしているのですが I have ask Kuota to assemble your bicycle with a frame Di2 ready. Di2に対応したフレーム、Di2を搭載した自転車 どちらを依頼してくれてるのでしょうか? ちなみに kuota→メーカー Di2→コンポ(変速) になります。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Di2用フレームを使った自転車を注文してくれて、 それはデュラエース(mechanical Dura-Ace)に組み替えて送ってくれるのでしょうか? お返事お待ちしております。 I am a little bit worried that there might be a misunderstanding. Have you ordered a bicycle using Di2 frame, and reassemble it to a mechanical Dura-Ace? Your earliest reply will be appreciated. 私はもしかして誤解があるのではないかと心配してます。 後は依頼文どおりです。
その他の回答 (2)
- snorioo
- ベストアンサー率54% (103/188)
失礼しました。問い合わせメールの依頼と勘違いしました。 「調達済みのDi2フレームを使ってあなたの自転車を組み立てるようクオタに依頼しました。」 頼りない英文なので確信はもてません。最後のreadyの意味がはっきりしませんが一応上のように訳しておきました。
お礼
私もハッキリした返答ではなく悩んでいまして... 元々、英語が苦手なので不器用な英語でやり取りした自分が悪いのかもしれません。 できればそこをハッキリしたいのでできれば 何度もお尋ねして申し訳ない。 すこし混乱しています。 Di2用フレームを使った自転車を注文してくれて、 それはデュラエース(mechanical Dura-Ace)に組み替えて送ってくれるのでしょうか? お返事お待ちしております。 という感じで問い合わせメールの文書を考えていただけないでしょうか? 本当にすいません。
- snorioo
- ベストアンサー率54% (103/188)
I am a little bit confused. Have you ordered a bicycle with a Di2 frame or the one with Di2 itself? すこし混乱しています。 Di2用フレームを使った自転車を注文してくれたのでしょうか、Di2を搭載した自転車を注文してくれたのでしょうか? 相手のメールは、Di2フレームは用意できていて、それに部品を加えて組み立てるというように読めます。 相手の英語も頼りないですが。
お礼
今回の件で自分は海外通販しないほうがいいなと痛感しました... 様子見てみます。 本当にありがとうございました!