- ベストアンサー
どなたか英語得意な方 翻訳してください
スイスの自転車屋さんからのメールです。 翻訳ソフトだと下記のような文面になるのですが どなたかもっとわかりやすく翻訳していただけませんか? おはよう、ヤマダさん私がそうしたなら、質問を理解してください、そして、あなたはSTIレバーとフロント・ディレーラーで変える問題を持っていますか?あなたは、よりはっきりとあなたがあなたの自転車の上に掘り出し物を持っているという問題であるものを私に書くことができますか?それでは ※STIレバー:自転車のシフトチェンジ用のレバーです ※front derailleur:前変速機 のことです。 Good morning Mr. Yamada, If I have understand your question, you have problem to change with the STI lever and the front derailleur ? Can you write me more clear what is the problem that you have find on your bike ? Best regards, ここの店で海外通販で買った自転車なんですが フロントディレイラー用のSTIが調子が悪く 初期不良か?とメールした返信が上記のメールです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もっとちゃんと日本語らしく訳しましょうよ。 意味(内容)が重要で、訳なんかどうだっていいんです。 では頭からいきましょう。 IFですかから「もし」ですよね。 もし私があなたの質問を理解するなら・・ですから これを日本語と同じ意味になおすと 「質問の内容を私が誤解していなければ」 となります。 つまり、「あなたのご質問は」と言うことです。 次ぎ、 「STIレバーと前変速機の変速に問題がある」 ですよね。 あなたの質問を確認してるだけなんです。 完全な日本語訳をするとすれば 「ご質問は、STIレバーと前変速機の変速に問題があるということですね?」になります。 後段 「あなたはもっと詳しくはっきりと書くことができますか?」 」ですから日本語らしくいうと 「もうちょっと詳しく教えて下さい。」ですね。 なにを? 「あなたのバイクについてあなたが見つけた問題を」 ですからこれも日本語風にすると 簡単に「トラブルを」です。 最初からいくと 「あなたのご質問は STIレバーと前変速機で不具合があるということですね? 今回のご質問だけではわかりませんので 詳細をお教え下さい。」 ということになります。 ね、日本語らしくなったでしょ。相当意訳してますが 内容はまったくおなじことですよ。 もうちょっと勉強しましょうよ。 勉強しないとたかがこんな自転車のことで苦労するんですよ。 学生時代やっときゃよかったでしょ?
その他の回答 (3)
- skydaddy
- ベストアンサー率51% (388/749)
下記は拙訳ですが、相手はもう少し詳しく(明確に)質問者さんの自転車にどんな問題があるのか教えて欲しいと言っているのだと思います。 蛇足ながら、返信には交換して欲しいとか、直し方を教えて欲しいとか何をして欲しいかも書いた方が相手にわかりやすいと思いますよ。 --- おはよう、山田さん。 私はあなたの質問をこう解釈したのですが、あなたは変速する時にSTIレバーとフロントディレイラーに問題があるということでしょうか? 申し訳ありませんが、あなたが自転車で見つけた問題(不具合)をもう少し明確に書いていただけませんか? 敬具 ---
当方が貴殿の質問を理解したところでは,貴殿はSTIレバーと前変速機で変速することができない(※)ということでしょうか? 貴殿の自転車で何が問題となっているのか,もっと詳しく書き送っていただけませんか。 change with の訳は,上のように「~で変速する」と解しておきますが,「~の部品を交換する」と読めなくもありません。understood とすべきところを understand と書いていることを見ても,このスイスのお店は,そんなに英語が上手とはいえないようです。
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
こんにちは かなり、すごい英語ですが、、、、、 要するに、 あなたの質問は分かったが、STIレバーとフロントディレイラーを取り替える必要がある。 バイクに付いての問題点をもっとはっきり書いてくれないか? というような意味です。 このような文章を正しく分析しようにもしようがありません。 おおまかな意味が分かれば良いのではないでしょうか?