• ベストアンサー

中国語の音訳で、「ヒ」に「xi」の漢字を当てるのは何故?

 中国語の音訳では外国語の「hi」、即ち日本語でいう“ヒ”の音にピンインが「xi」の漢字を当てる(ことが多い?)気がするのですが、それは何故なのでしょうか?「xi」は日本語では「シ」の筈です。  分かる方、教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.4

この疑問のお答えはとってもとても簡単簡潔です。 いわゆる'標準'の中国人(華人)は日本語で言う'ヒ'の音を発音できないからです。'キ'も発音できません。 (日本語の音の中で)発音不可能の音が、まだ有ります。ケコセソテノヘメがそうですね。 それらにいくらか近い中国語音は有ることは有ります、以下。 ピンイン表記すると、キは該当無し、ケkeコgeセseソseテteノneヘheメmeですが、日本人が耳にすると実感実音は全く違うので、要注意。 キは ji や ke の発音漢字で多く代替します。基ji 吉ji 克ke など。 反対に日本人が発音できない中国語音は何十もあって書ききれません。 日本語のカタカナではとてもじゃないけど正確に表現できません。 むしろ書かないほうが正論だと思います(ピンインのままで十分です)。 >日本語でいう“ヒ”の音にピンインが「xi」の漢字を当てる(ことが多い?)気がするが、何故なのか? まづ、以下を参照してください。 ヒューロン湖:休倫湖Xiulunhu ハイネケン:喜力Xili ヒルトン:希尓頓Xierdun ヒューズエアクラフト:休斯飛机公司Xiusifeijigonsi ヒンヅー興都:Xingdu ヒューストン:休斯敦Xiusidun ヒトラー:希特弥勒Xitele ヒンデンブルグ:興登堡Xingdengbao ヒッチコック:希区柯克Xiqukeke などなど。 以上のように日本語の'ヒ'は中国語ピンインでは xi で殆ど代用します。 単なる便宜上習慣上と考えてください。そうしないと学習の上で次のステップに進むことが出来なくなってしまいます。 習慣に慣れるというのも大切ですね。『郷に入っては号に従え』でっす。 注:中国のしかるべき機関で、新語外来語が流通する前に一応は標準を作成、検討しています(放送局とか人民日報社など)。

その他の回答 (3)

noname#27172
noname#27172
回答No.3

ピンインのxiはドイツ語のchi、ロシア語のхиに近い音です。日本語の「ヒ」も同じような音になりますけどね。

  • ChM
  • ベストアンサー率56% (875/1559)
回答No.2

#1です。「補足」拝見しました。 「ヒ」にあたるhiが「なぜ」ないか、これは私には分かりませんが、日本語の表記というか発音を外国語に当てはめようとすると、ムリが生じます。#1にも書いたように、RとLの発音は明らかに違う(ただし、私自身を含めて、多くの日本人にはそれを聞き分ける力も言い分ける力もありません)のに、なぜローマ字表記にraがあってlaがないのかと、英語国民に聞かれても回答に窮することでしょう。 例えば、フランス人はhの発音ができない(もしくは困難)ようです。ロシア語にはh音を表す字がありません。フルシチョフの最初のフは、ロシア文字の「х」で、これはラテン文字では多くの場合khに置き換えますが、hとは異質の発音です。ちなみに最後のフは、文字は「v」(ラテン文字に置き換えた場合)ですが、f音です。 ロシア語では、外国語のh音を、多く「g」に置き換えます。Stockholmは「Стокгольм/Stokgol'm」でストクゴーリムのようになります。 外国語を習得するにあたって、日本語(あるいは英語なども)に無理やり当てはめないで、「こういうものだ」と理解したほうが、迷いがないと思います。 当初のご質問に戻れば、日本語に「fa」音がないので、苦肉の策で「フ」と「ァ」を組み合わせているように、中国語に「hi」音がないので「xi」をこれに代えていると理解してください。「アイウエオ」があっても「ヤyiユyeヨ」のローマ字部分の文字(片仮名1文字)が日本語に無いのは「なぜ」か、これに明確に回答できないのと同列に考えてください。 中国語には詳しくありませんが、この書き込み内容については「自信あり」とします。かなり多くの外国語をカジっていますので。

  • ChM
  • ベストアンサー率56% (875/1559)
回答No.1

中国語にそれほど詳しくはないのですが・・・。中国語発音に、日本語のハ行にあたるh音はあることは事実ですが、ピンイン表記で、ha、hai、he、hu、huiなどなどがあっても、hiが無いのではないかと思います。それと、日本人がLondonのロとRoma(英語ではRome)のロが区別できないように、中国人には「ヒ」が「シ」(xi音)に聞こえるのではないでしょうか。 中国も日本も共通ですが、ラテン文字(ローマ字)での表記にはおのずと限界があります。例えば、ローマ字方式でpersonalは「pasonaru」(最初のaの上に「-」)のように書けても、「デュマ」「デューラー」はローマ字では書けません。dyumaでは「ヂュマ」ですし・・・。このあたりの解決手段として考えられたものと推測します。

noname#42497
質問者

補足

返信どうもありがとう御座います。  中国語辞典を開いてみると、確かにhiのピンインがありませが、これは何故なのですか?  「ヒ」の音も、「ハ」「フ」「ヘ」「ホ」と同じハ行の音なのに…。

関連するQ&A