• ベストアンサー

wouldについて

Would you be free to tomorrow at 2:00pm? このwouldはwillの場合より、より曖昧?丁寧で不確定な感じの意味合いなのでしょうか? また、この場合のtoはどう訳せば良いですか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

Would you be free to tomorrow at 2:00pm? toはおそらく誤って挿入してしまったのではないでしょうか。通常Would you be free to play game with me tomorrow?などのように動詞を用いるためにtoを入れることがあります。あるいは何かの動詞を入れ忘れたのではないかと思います。 >このwouldはwillの場合より、より曖昧?丁寧で不確定な感じの意味合いなのでしょうか? will は今後起こること、あるいは計画していることがあると述べる場合に用います。つまり単純に状況を述べていると言えます。一方wouldは状況を述べているのではなく、ある状況が発生することを話し手が想定していることを示すために用いています。 つまり明日時間があると分かっている場合はI will となりますし、明日時間があると現時点で想定している場合はI wouldとなります。友人が明日こられるのが決まっているのであれば、He or she will comであり、くることを想定してるだけで事実は不明の場合はHe would であり、She would となります。 従いまして、ご推察のようにwouldの場合は曖昧になりますし、時には聴き手に判断を委ねることになりますので、丁寧となります。しかし根本は事実か想定かということに起因しています。

poppo--poppo
質問者

お礼

イメージがつかめました。有難うございます。

その他の回答 (1)

  • ennalyt
  • ベストアンサー率29% (398/1331)
回答No.2

ドイツ語の接続法2式ですね。 二千年以上前はアングロサクソン人とゲルマン人は一緒でした。 ドイツ語には古い文法が今でも残ってるので、 ドイツ文法を紐解けば英語の謎がだいたい見えてきます。 相手の意向を尊重する訊き方となり、丁寧な依頼となります。

poppo--poppo
質問者

お礼

回答有難うございます。

関連するQ&A