- ベストアンサー
英訳お願いします
学校のプロジェクトで迷いました。 歌にあるのですが、 「目を見ると石になってしまう」 という歌詞があります。 でも、それは誰が石になるとははっきり言っていませんので、 I will become into stone. でも、 You will become into stone. は使えません。 その時に、英語でどう訳せばいいのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。質問です。 >>でも、この歌は、目を見ると石になってしまうの所に、 僕が目を見ると石になってしまうと、 私の目を見ると石になってしまうとかけているので、つかえません... 文1。僕が目を見ると石になってしまう 文2。私の目を見ると石になってしまう 文1は誰の目ですか?文2は誰が見るのですか? Those who see someone's eye will turn into stone「誰かの目を見る者は石になる」ではだめですか?
その他の回答 (2)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
一般的な人を表すのに you を使うことがしばしばあります。 If you look at her eyes, you will be turned into a stone. と言ってかまいません。eyes の前に、her のように、誰の目なのかを明示してください。 ゴルゴンの話だったら、her でいいです。 stone の前に a が必要です。
お礼
一番のSPS700さんの回答のように、 僕が目を見ると石になってしまうと、 私の目を見ると石になってしまうとかけているので、はっきり言ってしまったらちょっと違うと思います... 回答本当に感謝しています!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Seeing his/her/its eyes will turn anyone into stone と言えば、「見る」という動作が主語で、石になるのは一般的な anyone 「誰でも」を目的語にすると言うのも一つの方法です。 turn into は、下記のように「変わる」と言う意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=turn+into
お礼
ありがとうございます! でも、この歌は、目を見ると石になってしまうの所に、 僕が目を見ると石になってしまうと、 私の目を見ると石になってしまうとかけているので、つかえません... orz 回答本当にありがとうございます!
お礼
なるほどそれは使えます! またもやありがとうございます!