- 締切済み
英訳御願いします
以下の文章の英訳御願致します。 「国境を持った国の集まりであった国際経済が、境のない単一の経済領域、つまり地球経済に移行していく過程に、我々の社会はある。」 どうも上手く綺麗な英語に直せません。辞書を引くと「集まり」はassembly? gathering?とありあましたが、国の集まりはgatheringが正しいのでしょうか?ま どなたかお力をお貸しください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- smoky-cat
- ベストアンサー率33% (1/3)
直訳ではありませんが、 "international economy, which consisted of independent states, is now turning into unified global economy, having no boundaries among these states." というのはいかがでしょうか? 意味はほとんどそのままで、自然な英語になると思います。 "state" というのは、政治学で言う独立した「国家」とか「政府」という意味です。 "unified"は省略しても良いと思いますが、「単一の」という部分を強調したいなら入れたらいいと思います。
- Dinosaurs
- ベストアンサー率15% (6/39)
アドバイスです。 質問者 の日本語を組み立て直す必要があります。 「我々の国際経済社会(=国境を持った国の集まりであった)は、地球経済(=境のない単一の経済領域)に移行していく過程にある。」 ここから英訳してみてください。
- youko_takai
- ベストアンサー率0% (0/3)
国の集まりは A gathering of a countryと訳します。 全体を英訳すると Our society has the international economy which was a gathering of a country with the border in a single economic domain without a boundary, i.e., process in which it shifts to earth economy. が出てきました。 エキサイトの辞書で調べました