• ベストアンサー

韓国語ではどういう意味ですか?

先ほど韓国ドラマを見ていたら、 「おばあさんの腹黒さは大蛇にも負けるわよ」と言っていました。(負けないわよかもしれません) 日本では聞かない言葉なんですが、韓国ではどう言った意味合いになるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

>>韓国では割と大蛇を言葉の引き合いに出して話をするのですか? >どうだろうね。韓国の場合は、日本語の文章のような言葉が、ことわざになってたりするから、その大蛇のことわざもよく使われてたりするんじゃないかな。 「風邪をひいても、人にはやらない」って、ことわざが韓国にはあります。 まるで、日本語で文句を言ってるような、ことわざでしょ? だから、大蛇のことわざも会話の中で良く出てきたりすると思いますよ。

noname#183280
質問者

お礼

そうですか、解りました、何度もすみませんでした。 ちょっとドラマを観て、吹き出して「何?」と家族と顔を見合わせたもんですから。 有難うございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

>>「純粋」も韓国ではお人好し・・みたいな感じなんですね、 日本では「純粋」は褒め言葉ではないですし・・。 >http://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%8A%E4%BA%BA%E5%A5%BD%E3%81%97 日本でも、お人好しの類義語に「純粋」とありますよ。

noname#183280
質問者

お礼

本当に誠実にその都度回答をして頂いて、私も甘えてしまって。 ありがとうございます。

noname#183280
質問者

補足

本当にわざわざすみませんでした。 リンクまで貼って頂いて・・、そうしたら、「蛇より真っ白な純粋な人」って? 様は、私がストーリーを詳しく説明してなかったので、純粋にこだわってしまった様ですね。 私が聞きたかったのは大蛇を引き合いに出した話を韓国ではよくするのか?その意味は?だったのです・・・すみません。

回答No.2

>>おばあさんが遺産を他人に譲ると言ったので、家のものが怒って陰口を言っていたので、純粋だと誉めているのではないのだけは確かなんです。 >このおばあさんが遺産を他人に譲ると言った経緯を教えてくれませんか? 場合によっては、「純粋」で正解になると思います。 たとえば、おばあさんが困ってるときに、その他人が助けてくれて、おばあさんは、助けてくれた恩を返すために、その他人に遺産を譲ろうとした、とかも考えられますよね。

noname#183280
質問者

お礼

なかなか韓国とか中国のドラマは字幕と話す事も違ってたりするので、時に疑問がでるのです。私がもう少し内容を理解出来ていたらと思います。ありがとうございます。

noname#183280
質問者

補足

度々すみません、最初のほうは観てないのです。 でも、あのTVの中のおばあさんは悪い役ではない様で、ただ周りが誤解して悪口を言っている様に思いました。 なのでRKwarawaraさんの解釈が正しいと思います。 そうしましたら、RKwarawaraさんの言う純粋と表現する時に韓国では 「おばあさんの腹黒さは大蛇にも負けるわよ」と表現するんですね。 ・・・なるほど解りました、日本とは使い方が違うのですね。 「純粋」も韓国ではお人好し・・みたいな感じなんですね、 日本では「純粋」は褒め言葉ではないですし・・。 では、韓国では割と大蛇を言葉の引き合いに出して話をするのですか?

回答No.1

蛇の腹は白いでしょ? だから、おばあさんは腹黒い、ではなく蛇より真っ白な純粋な人ってことだと思いますよ。 ただ、「負けないわよ」の場合は、私の回答だと全然意味が変わってくるので何とも言えません。

noname#183280
質問者

お礼

ありがとうございます、はっきりしてなくてすみませんでした。

noname#183280
質問者

補足

おばあさんが遺産を他人に譲ると言ったので、家のものが怒って陰口を言っていたので、純粋だと誉めているのではないのだけは確かなんです。 明らかに腹黒いと怒っているのですが、なぜ大蛇が言葉の中に出てきたのかが不思議でした。 韓国にはそう言うことわざがあるのかと?思いました。

関連するQ&A