- ベストアンサー
韓国語
韓国版 花より男子を勉強しているのですが、簡単な辞書にはない言葉が時々、出てきます。 韓国人の妻に質問したところ、地方の言葉とか、妻にもわからない言葉でした。 またwebの辞書でも訳せない言葉があります。このようなことは韓国のドラマでは、普通のことなのでしょうか。教えていただきたいのです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
コラジハゴみたいな?これは訳では一応「なんてザマ」になってますが直訳ではありません。(アクシデントカップルでヒロインの口癖) 花より男子とのことなので、場面にもよりますが若者言葉ではありませんか? ドラマ宮ではヨルゴンと言う言葉が出てきました。熱心工夫の略だそうです。年の差を表したコミカルなシーンでした。 韓国の方からもわからないとなると、来日時期以降の言葉なのではないでしょうか。