• ベストアンサー

[化学英語] formally derived

化学の英語で出てくる「formally derived」という表現の意味を教えてください。 [例] a ketal has two carbon-bonded R groups and is formally derived from a ketone (出典 http://en.wikipedia.org/wiki/Acetal) 直訳で「形式上誘導される」「形式的に誘導される」などの訳が考えられますが、 「formally」の意味がよく分かりません。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • NiPdPt
  • ベストアンサー率51% (383/745)
回答No.3

isに注目するなら、R groupsではなく、a ketalが、and 以降の主語です。 つまり、" A ketal is formally derived from a ketone"ということであり、それを訳すなら、「ケタールは形式的にケトンから導かれる」という意味になり、もっとまともな言い方をすれば、「ケタールは形式的にはケトンの誘導体である」ということになります。 誘導体に関しては、「ケタールはケトンとアルコールの縮合によって合成されることが多い」とか、「ケタールはケトンの保護基として用いられることが多い」などといった、有機化学における常識をふまえて述べています。 また、形式的にというのは、「ケタールの合成は、必ずしもケトンから出発するわけではないが、できてしまったケタールはケトンの誘導体と見なすことが多い」ということ意識しているのでしょう。 学術的な文章を読むには、単純な語学力だけではなく、その分野の知識も必要です。つまり、ケタールとケトンの関係を理解しておく必要があるということです。

honeyguide
質問者

お礼

詳しく説明していただきありがとうございます! 「formally」の意味合いも納得いたしました。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

formally derived from 「~から容易に還元される」 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B1%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%AB

honeyguide
質問者

お礼

なるほど。 「formally」を「容易に」とするのは思いつきませんでした。 ありがとうございます!

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

「構造だけ見たら」とか, そんな感じでいいんじゃない?

honeyguide
質問者

お礼

ありがとうございます! 訳語の一案として大変参考になりました。

関連するQ&A