• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語のaやtheの法則が全く分かりません)

英語の冠詞の謎を解明!

このQ&Aのポイント
  • 英語の冠詞(a, the)についての疑問を抱える相談者が、特定の名詞に冠詞が付かない理由を考察。
  • ゴッホの絵画を例に、一部には冠詞が付かないのに対し、別の名詞には「A」や「The」が付くその違いについて説明を求めている。
  • 冠詞の使い方に戸惑い、どういった基準で冠詞の選択が行われるのかを探りたいという内容。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Reynella
  • ベストアンサー率51% (550/1068)
回答No.2

絵画や楽曲のタイトル、歌詞、詩などで「冠詞の法則」を考えるのははっきり言うと時間の無駄です。それらは、その全部を含めて一つの「芸術作品」です。 ゴッホの絵画のタイトルは、主に彼自身がつけたものですが、彼は自らの作品に個性的で象徴的なタイトルをつけ、それを通じて作品のメッセージや感情を表現しました。彼のタイトルにはしばしば彼の感情や視点が反映されていると考えられています。(但し、彼がつけたタイトルはほとんどがフランス語ですが) なので、考えるのはやめましょう。彼はフランス語や英語の文法的法則を大切にしてタイトルをつけたわけではないのですから。そして彼が冠詞についてどういう法則を自らもっていたか、誰にももうわかりません。その点に着目して研究された書物もなさそうですから。

その他の回答 (3)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.4

以下のとおりお答えします。 >例えばゴッホの絵画「Girl in White in the Woods」 https://en.wikipedia.org/wiki/Girl_in_White_in_the_Woods なぜGirlには何も付かないのか? ⇒「森の中の白衣の少女」。無冠詞の普通名詞は「質」をあらわす。つまり、「少女としての特徴を持った女性」の意。「A Girl in White in the Woods」なら「森の中の白衣の一少女」、「The Girl in White in the Woods」なら「森の中の白衣のその少女」と限定される。 >一方こちらは「A Girl in the Street, Two Coaches in the Background」 https://en.wikipedia.org/wiki/A_Girl_in_the_Street,_Two_Coaches_in_the_Background なぜこちらには付いているのか? Theではダメなのか? ⇒「通りの中の一人の少女、背景に二脚の長椅子」。「The Girl in the Street…」なら、「通りの中のその少女」と限定される。 >他には何も付いていない「Cottages」 https://en.wikipedia.org/wiki/Cottages_(Van_Gogh_series) このコテージ、つまりTheではダメなのか? ⇒「数軒のコテージ(田舎家)」。「The Cottages」なら、「その数軒のコテージ(田舎家)」と限定される。 >これは「A Wind-Beaten Tree」 https://en.wikipedia.org/wiki/A_Wind-Beaten_Tree 風雨にさらされて傾いたこの木ならTheでは? なぜ不特定のAなのか? ⇒「風で倒れた一本の木」。「The Wind-Beaten Tree」なら、「風で倒れたその木」と限定される。

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.3

「ファン・ゴッホの作品には、一般的に合意された正式名称があるわけではない」ということのようです(ウィキペディア日本語版)。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%83%88%E3%83%BB%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%B4%E3%83%83%E3%83%9B%E3%81%AE%E4%BD%9C%E5%93%81%E4%B8%80%E8%A6%A7 あげられた作品について2つだけ調べてみました。 ・「Girl in White in the Woods」。フランス語( Fille en blanc dans les bois)の直訳のようです。Fille が無冠詞なので Girl も無冠詞。 ・「A Girl in the Street, Two Coaches in the Background」。これはフランス語( Jeune-fille devant l'arrêt des fiacres)を英訳したものではなく英語独自の作品名のようです。 ともかくも、ゴッホの作品の英語表記については、フランス語を英訳したもの、作品目録の英語版を作った人が命名(?)したものといろいろありそうです(回答者の想像)。英語表記に一貫性がなくても不思議ではありません。

  • t_hirai
  • ベストアンサー率28% (222/788)
回答No.1

絵のタイトルは文法とか考えないでつけてるだけでしょ。

関連するQ&A