• ベストアンサー

oddについて!!

he bought 20 yearend Jumbo lottery tickets at \300 apiece for a shot at the \300 million top prize,at odds of 10 million-to-one. 「彼は試しにトップ賞金3億円の一枚300円で年末ジャンボ宝くじを20枚買った」 と、わかるとこだけ訳してみたんですが、a shot at以降が上手く訳せませんでした・・特にat odds of~のところが難しいです!大体の意味は分かるんですが日本語に訳せません!よろしくお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「あのお人は一等賞金3億円を狙うて、一枚300円の年末ジャンボ宝くじを買いはったけど、当選確率は1000万分の一やった。」 運に頼らんと、頭絞って知恵出して、額に汗して働きなはれ。宝くじみたいなもの、なんの足しにもならしまへん。

resres
質問者

お礼

ありがとうございます(^O^)関西弁で意訳してくれていて分かりやすいです!

関連するQ&A