- ベストアンサー
英文の質問です。
英語の得意な方、どなたか教えてください。 「精神科治療はどの程度、がんの痛みの軽減に効果があるのか?」というレポートの題名を英語で書きたいのですが、「To what extend can psychological therapy effect in reducing pain in patients with cancer?」という文章で通じますか?もしくは、もっと適切な表現があれば教えていただければ幸いです。よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意味は十分通じるのですが、せっかくのレポートの題名なので... To what extent can psychological therapy alleviate the pain of cancer (/carcinoma) patients. [ご参考] 1. To what extend X To what extent ○ : http://eow.alc.co.jp/search?q=to+what+extent&ref=sa 2. 「痛みを緩和する」という意味で、"alleviate" はぴったりの言葉です。: http://eow.alc.co.jp/search?q=alleviate+pain 3. "cancer" が一般的な表現ですが、病理学上専門的な言葉を選ぶとすれば "carcinoma" になります。: http://eow.alc.co.jp/search?q=carcinoma+patient
その他の回答 (2)
- cpen
- ベストアンサー率58% (18/31)
レポートと言っても、高校?大学?リサーチ?か分からないので、どれだけちゃんと書くべきかが分からないのですが、普通は質問を題名にしません。 physiological therapyのことをpsychotherapyと書いてもOKです。↓ではpsychotherapyと書きますがどっちにしても良いでしょう。 Effectiveness of Psychotherapy on Cancer Patients Effect of Psychotherapy on Pain in Cancer Patients みたいに、簡潔に。 医学系の論文だったらcarcinomaでもcancerでもどっちでも良いでしょうけど、ただの英語のクラス用のレポートだったら誰にでも意味が伝わるcancerにした方がいいです。 ちなみに、Google Scholarで調べればcancerで380万、carcinomaだと203万件ヒットします。 似たような名前の論文: http://jnci.oxfordjournals.org/content/94/8/558.full http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0022399996003935 http://www.springerlink.com/content/t0772u548747hp17/ P.S. affectとeffectの違いを辞書で調べてみましょう。
お礼
今回のレポートは大学のレポートです。 タイトルとアブストラクトだけ、英語で書くように言われました。 今回は精神科療法の文脈なので、cartinomatosaよりcancerの方が適しているかもしれません。 いろいろご検討いただきありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
いいと思います。 Can Psychological Therapy Alleviate Carcinoma Pain? とも。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 「alleviate」の方がよりニュアンスがでるのですね。 大変参考になりました。ありがとうございました。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 そうですね、文法的には[To what extent]が正しいですね。 また、使う文脈の背景も含めて表現を検討していただき大変参考になりました。 今回はこちらの回答をベストアンサーにさせていただきます。 ありがとうございました。