- ベストアンサー
Expire date(有効期限)について
expireは動詞としての用法しかないと思うんですがExpire dateだとexpireが形容詞みたいでちょっとおかしくありませんか?ふとした疑問ですけど。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
米語辞書で "expiration date" と 英語辞書での "expiry date" とは同義で、どちらでも構わないでしょう。金融関連では、米国では "expiration date"といえばよろしいでしょう。また特に食品関係では、米語で "expiration date" 英語で "expiry date" と表記され、どちらも "sell-by date" を意味します。 コンピュータープログラミングなどの業界でプログラム設定時のフィールド名が"expire date" と定義されることが多い様ですが、これが字数の関係なのかどうかなどといった語源については存じません。但し、ここから転じて "Expire Date" などと表記(特にドイツ語の様に大文字化したりして)するのがEnglishとして正しい等と解釈したり再定義したりすることは誤りでしょう。 書き文字としては"expire date" が便宜上使用可能であっても、話言葉やその意味としては、"expiration date" (或いは "expiry date") であるという理解をふんでおかれることを、使用上の注意としておけば十分だと判断します。
その他の回答 (2)
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
非常に面白い発見をした。 私はすっかり有効期限をexiry dateだと思っていたので#1さんの回答を見て調べてみた。 ・expiry date Googleヒット40万件。出てくる内容はソフトウエア、契約などがほとんど ・expiration date Googleヒット160万件。食品などが多いようだ。 詳しい方教えてください。 全然回答になっていなくて申し訳ない。
お礼
お返事ありがとうございます!なるほどそれは興味深い発見ですね!!expiry dateというのもあったんですか。全然知りませんでした。
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
検索してみたのですが、有効期限は expiration date が圧倒的に多く、略してExp.date等と書く様です。 expirationは動詞expireの名詞形で、 満期とか、満了といった意味です。 この様に名詞を2つ続けて、前の名詞を形容詞的に使う事はあります。 例えばmorning[朝]を形容詞的に使って a morning walk [朝の散歩] morning coffee [朝のコーヒー] といった具合です。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%97L%8C%F8%8A%FA%8C%C0&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=Xn5S9KvCIbOqlKKyFX また、exipre dateとしては期中監査と云う事で載っていました。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=expire+date&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=Xn5S9KvCIbOqlKKyFX
お礼
お返事どうもありがとうございました! Expiration dateが圧倒的に多いんですね。 知りませんでした。Expire dateというのはTOEICの問題集にのっていたのですが、これはほとんど使われないんですね。 勉強になります。名詞を2つ続けて前の名詞を形容詞的に使う用法ですか。なるほどなるほど。 どうもありがとうございます!
お礼
お返事どうもありがとうございます。とても詳しく解説して頂いて感謝です。 おかげさまで、疑問が晴れました。