- ベストアンサー
英語で接客をしたく訳をお願いします!!
甘味処で働いています。 外国の方が、たまに来られるので…英語での対応が出来ればと思っています。 次のような場合には、どの様に言うのがよろしいのでしょうか!? 1 この商品は、お一人で多ければ分けていただき、お茶は人数分ご用意します。 2 何名様でお越しですか。 3 お席まで運びますので、お待ち下さい。 4 この券が引換券です。お持ち下さい。 5 ごゆっくりどうぞ。 どうぞよろしくお願いいたします!!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1 この商品は、お一人で多ければ分けていただき、お茶は人数分ご用意します。 If this is too much for one person, you can share it with other people. We serve you tea for each person. 2 何名様でお越しですか。 How many people do you have in your group? 3 お席まで運びますので、お待ち下さい。 We will bring what you ordered to your table. Please wait until then. 4 この券が引換券です。お持ち下さい。 This is an exchange ticket. Please wait here. 5 ごゆっくりどうぞ。 Please take your time and relax. 辞書にmake yourself at homeなどもありますが、これはよそのお宅におじゃましたときはいいのですが、お店なら(本当にソファーがあったり、畳で炬燵があったりして自由に動けるような店でなければ)あまりよい表現ではありません。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
早速のご回答ありがとうございます!! 何度も練習して、次に外国の方がいらっしゃったら話せるように頑張ってみます!! at homeは使わない方がいいんですね。 ご説明も丁寧で嬉しいです。 本当にありがとうございました!!