- ベストアンサー
日本の領土保護のための尖閣諸島購入に関する疑問
- 質問者は、「protecting Japanese territory」と「an apparent reference to China's claim to the islands」の関係がわからないと述べています。また、文中に「and」がないため、並列関係ではないと推測しています。形容詞句や副詞句の可能性も考えられますが、文法的な解釈が難しいです。
- 質問者は、考えられる解釈として、「protecting~が分詞構文で挿入されているのかもしれないが、それなら前にコンマがあるはずだし」と述べています。
- 上記の文章は、石原都知事が尖閣諸島を購入することで日本の領土保護を目指していることを示しています。また、この表現は、中国の尖閣諸島への主張に対する明確な言及と解釈されています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
石原都知事はこの前の月曜日,現地(日本)時間で,言った。 この(尖閣諸島の)購入は日本の領土を保護することを目的としている。 protecting は aimed at ~の at という前置詞とつながります。 「~を目指している」 そして,コンマの後は名詞のかたまり。 こういうコンマ,名詞は前の言い換えということが多いです。 もちろん,前に名詞があって,その言い換えということもありますが, 文的な内容についての言い換え(#2 の方が「要約」と言っているのも同じことです) ということもあります。 こういう彼の領土保護という表現を出すのは, 明らかに,中国の尖閣諸島への領有主張について言及しているのだ。 領土保護という,保護という以上,何か日本の領有を脅かすものがある, と言っているのと同じ,すなわち,「中国が主張している」 このことの言及・指摘に他ならない。 この(尖閣諸島の)購入は日本の領土を保護することを目的としている。 保護ということで,中国が領有権を主張していることを暗に言いたいのは明らかだ。
その他の回答 (3)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Ishimara said Monday local time that the purchase is aimed at protecting Japanese territory,(which is) an apparent reference to China's claim to the islands. とお考えになるとよいでしょう。
お礼
ありがとうございました!!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
現地時間の月曜に石原は、明らかに中国の所有権主張に関連し、(尖閣諸島の)購入は日本の領土を保護するのが目的であるといった。 >>この文章のprotecting Japanese territoryとan apparentreference~の関係が分かりません。 protecting Japanese territory は、句動詞 aim at の目的語。 an apparent reference は、that から territory まで、即ち石原が言った内容の要約です。
お礼
ありがとうございました。感謝します。
- one4all
- ベストアンサー率28% (171/594)
Ishimara said Monday local time that the purchase is aimed at protecting Japanese territory,an apparent reference to China's claim to the islands. = Ishimara said Monday local time that the purchase is an apparent reference to China's claim to the islands aimed at protecting Japanese territory. と書き換えれえます。to 以下、at 以下は副詞句なので、順番はどちらでも宜しいかと。 日本の領土であることを明確に中国に伝える意味での島の購入。
お礼
ありがとうございました。
お礼
大変詳しい説明ありがとうございます。 「コンマ,名詞は前の言い換えということが多いです。」←覚えておきます!