• ベストアンサー

技術英文の和訳で困っています。

Small variation of inductance with frequency and current are best met air cored inductors. の"current are best met"はどのように訳すべきでしょうか。 andはfrequencyとcurrentを並列しているのでしょうか。それとも「周波数に伴うインダクタンスの変動が小さいので」と切るべきなのでしょうか。 どなたかお詳しい方解説をして頂けませんでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

周波数及び電流(の変動)に伴うインダクタンスの小さい変化は空芯インダクターを用いて対応するのが最も良い。 areはisの方がよいような気がします。またはvariationをvariationsに。 metとairの間にwithかthroughかbyがほしい。

Biyoooooon
質問者

お礼

ありがとうございます。実際は主語を端折っているのでisに直すのを忘れてしまっていました。ご指摘ありがとうございます。 たしかにmetのあとに何か前置詞が欲しいのですが、もとの英文がこうなっており読めませんでした。 このような省略はよくあるのでしょうか。 また、「対応するのがもっとも良い」という部分ですが、これはどのようなところから訳出されるのでしょうか。どうもこれでは全体的に意味が通じない気がするのです。 よろしければ補足を頂けましたら幸いです。

その他の回答 (3)

  • hohokus
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.4

こう言っては身も蓋もないかもしれませんが、原文は文法的に完全ではないと思います。従って細かなことを言っても仕方がないと思います。全体を見たわけではありませんが、空芯コイルというとオーディオ関係、気持ちが先走って文法は適当で書いている、というのが私の想像です。書いた人の気持ちを汲んで訳すしかないと思います。その「気持ち」は以下だと私は解釈しています。 Air cored inductors best meet (the requirement of) small variation of inductance with frequency and current.

  • hohokus
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.3

前後関係が分からないのですが、大意は「small variations という要件を満たす (meet) ために最適なのは air cored inductors」です。きちんと訳すなら、 「周波数と電流によってインダクタンスを微妙に変化させたい場合、空芯コイルが最適です」または 「こうした場合には空芯コイルが最適であり、空芯コイルを使用することにより、周波数と電流によってインダクタンスを微妙に変化させることができます (または、周波数と電流によってインダクタンスが微妙に変化します)」 のようになると思います。 この場合の meet は以下のように「(要求を) 満たす、満足する」という意味の使い方で、with は必要ありません (with が省略されているわけではありません)。 meet a demand/need/requirement: to satisfy demand etc. (例文: The company is unable to meet these wage claims.) Longman 英英辞典より

Biyoooooon
質問者

お礼

ご回答頂きまして本当にありがとうございます。 確かにmeetには「用件を満たす」という意味があるようですが、まだ納得しかねるところがあります。つまり、【High stability...current】=【best met air cored inductors】のようにも見えるのです。もし、air cored inductorsによって満たされているのであればbyが必要な気が致しますがいかがでしょうか。 お時間のあるときにでもご教授頂けましたら幸いでございます。

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

#1です。 meet:(他)  (反対・非難に)対応する。 というのはどんな辞書にも出ています。

Biyoooooon
質問者

お礼

ご回答頂きまして誠にありがとうございます。

関連するQ&A