• 締切済み

この文の構造と訳お願いします

I myself am fully convinced that the best explanation an artist can give of his aims andability is afforded by his work.

みんなの回答

回答No.2

 構造がつかみやすいように、なるべく直訳にします。難解な文の場合は直訳するのが、誤訳を防ぐ方法です。  私自身が完全に確信しているのは、「芸術家が自分の意図や能力について示すことのできる最良の説明は、作品によって示される」ということである。 I myself am fully convinced that 以下を、私自身が完全に確信している I myself 「私自身は」「私の意見では」→他の人の意見を否定しませんが、確信がある。 that the best explanation / an artist can give 芸術家が示せる最良の説明 →「 芸術家の自己紹介」または「プロフィール」 /以下は接触節です。このサイトでは関係代名詞の省略という説明が多いようですが、同じです。 of his aims and ability 彼の→芸術家自身の、男性に限定していますが、正確さに拘泥するなら he/she を使います of を「~の」とすると意味が通じ難いので「…について」としています。 and ability はミスタイプですね。原文がこれなら分かりにくかったと思います。 is afforded by his work is + ~ed なので受動態「…される」です。 afford は前に出た give と同じ意味ですので、和訳は同じ言葉にしました。和訳を微妙に変えると通じ難くなります。

yosida2012
質問者

お礼

わかりやすかったです。ありがとうございます。

回答No.1

be convinced that ~「~を確信している」 that 以下は SV という文的なもの。 the best explanation (S) を an artist can give of his arms and ability が修飾。 (目的格の関係代名詞省略) give an explanation of ~で「~の説明をする」の explanation が前に出て, give × of … が残っている。 「芸術家が自分の力や能力を最もうまくすることのできる説明は その作品によって与えられる」 「芸術家は,自らの作品でもって,その腕や技を最も的確に表現できる」 と私自身ではまったく確信している。 arm で日本語で「腕前」というような意味はないようにも思いますが, power「力」の意味にはなるので,無理やり「腕」としてみました。

yosida2012
質問者

お礼

そちらも本当にわかりやすかったです。ありがとうございます。

関連するQ&A