- ベストアンサー
“Pee in the sink.”と言うのか
アメリカ人は、夜にトイレに行きたくない人には、“Pee in the sink.”と言うのか? これが正しい英語ですか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
聞いた事はあります。 1。 Pee in the sink. 命令形で#1さんのおっしゃるように「流しで小便しろ」と言う場合ですが、トイレより流しが近い間取りの家でだけ使えるので、非常に限られます。 まあ考えられるのは、肥ったお父さんが、もうもうと葉巻の煙を噴かしながら、家に一つしか無いトイレで、トルストイの『戦争と平和』を大便をしながら読んでいる。そこへ小さな子どもが来て「おとうさん、おしっこ」という、その後で親父の大喝一声 Pee in the sink. 2。I have to pee in the sink 「わたしは、流しで小便する必要がある」という、平叙文を、緊急事態発生時に発信する、例えば上記の状態のご主人に奥さんが言う場合、などが考えられます。 前置きが長くなりましたが、 1。トイレより流しが近い 2。トイレが一つしか無い 3。そのトイレが何かの事情で使えない 4。実際に使うことはあまり無い などの理由で、英会話教室で斉唱することは、あまり無い、と言う事かと思います。
その他の回答 (2)
- JDMspec
- ベストアンサー率70% (17/24)
SPS700さんの説明は、まさにその通りって感じですね。 特に親父が子供に言うシーンなんか、ホントにそんな感じですね。
お礼
補足をありがとうございました。
- alqaadim
- ベストアンサー率67% (39/58)
難易度高いですね・・・。 pee(しょんべんしろ)、in the sink(流しで) は両方普通に辞書に載っている言葉ですが、人に言うのであればかなりの罵詈雑言です。 夜、トイレに行きたくない人、というのがどうして行きたくないのが分かりませんが、例えば子供だとすると、親や友達がからかってこういう言葉を使うのは不思議のないことだと思います。 あまり、断言できず、申し訳ない。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ご説明をありがとうございました。