- ベストアンサー
I woould have expected~
I would have expected the beauty of the landscape to pacify the bitterest of hearts.の訳が、「私は、この美しい景色が人々の心の痛みを和らげてくれるだろうと思いました。」と書かれていました。これは正しい訳ですか?I woould have expected だと、現実にはexpectしなかったか、過程の話、という意味にならないのでしょうか?よくわからないので分かる方教えて下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳すれば 私は、この景色の美しさが、最も苦い心でさえも、癒すと予期したであろう 意味は、しかしこの期待は見事はずれちゃった、ということで 「この景色の美しさをもってしてもXXの心の苦さは癒されなかった」と言いたいのでしょう。 ご質問の「現実にはexpectしなかったか、過程の話、」という意味にならないか、については、the beauty 以下の文を「普通なら」予期したであろうが「この場合」予期出来なかった、ということです。 言い換えれば、一般的な「仮定」では expect できただろうが、「現実」では expect できなかった、と言うことだと思います。したがって最初の訳は正しいとは言えないと思います。 「普通の場合、この景色の美しさに触れれば、どんなに痛みつけられた心でも、癒されるだろうと思われました。(しかしこの場合はそんな生易しいものではありませんでした」 と言った意味かと思われます。
お礼
ご回答下さいまして、ありがとうございました。 この文章は、有名な英語教材サイトで発見したのですが、そこに書かれた訳の「私は、この美しい景色が人々の心の痛みを和らげてくれるだろうと思いました」というのは、どちらかというと、「和らげてくれるに違いないことを確信した」という意味に近いもに感じられ、英文にはそういうニュアンスはないように思えたので、なんか違うように感じ、しかし、英語の教材サイトのものなのでこれで正しいのか?なんとも気持ち悪くて質問しましたが、ご回答を読んでスッキリ納得できました。ありがとうございました。