• ベストアンサー

原文に沿った訳を教えてください

 日本の神話という本を読み始めたら、次の文に行き当たりました。 then something resembling reed shoots sprouted up. From these were born seven generations of gods. そのとき葦の若芽のような何かが芽生えた。そこから、神々の7世代が生まれた、と日本語訳を考えましたが、From以下の文で、Fromの訳し方とその場合の主語(どれが主語になるかもよくわかりません)をきっちりと押さえた直訳はどのようなものになりますか。受身になっているのもよくわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#27172
noname#27172
回答No.2

Fromは起源を表します。主語はseven generations of godsですね。動詞と主語が倒置されております。 be bornは「生まれる」で 必ず受身で使われます。bornはbear(産む)の過去分詞です。

keiryu
質問者

お礼

有難うございました

その他の回答 (1)

  • 0shiete
  • ベストアンサー率30% (148/492)
回答No.1

倒置されています。 Seven generations of gods were born from these. です。 訳は「そこから、神々の7世代が生まれた」 でよろしいかと思います。

keiryu
質問者

お礼

有難うございました

関連するQ&A