- ベストアンサー
原文に沿った訳を教えてください
日本の神話という本を読み始めたら、次の文に行き当たりました。 then something resembling reed shoots sprouted up. From these were born seven generations of gods. そのとき葦の若芽のような何かが芽生えた。そこから、神々の7世代が生まれた、と日本語訳を考えましたが、From以下の文で、Fromの訳し方とその場合の主語(どれが主語になるかもよくわかりません)をきっちりと押さえた直訳はどのようなものになりますか。受身になっているのもよくわかりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#27172
回答No.2
Fromは起源を表します。主語はseven generations of godsですね。動詞と主語が倒置されております。 be bornは「生まれる」で 必ず受身で使われます。bornはbear(産む)の過去分詞です。
その他の回答 (1)
- 0shiete
- ベストアンサー率30% (148/492)
回答No.1
倒置されています。 Seven generations of gods were born from these. です。 訳は「そこから、神々の7世代が生まれた」 でよろしいかと思います。
質問者
お礼
有難うございました
お礼
有難うございました