• ベストアンサー

「電気が切れかかっている」は何て言うのでしょうか

質問の通りなのですが、 「部屋の明かり(電灯)が切れかかってる」と英語では何と言うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

* The light bulb is dying. では? http://answerpleaser.hubpages.com/hub/Inspiration-of-the-LIGHT-BULB 1行目です。 「電球が切れた」は辞書にも載っています。 http://endic.naver.jp/srch/all/N/%E9%9B%BB%E7%90%83%E3%81%8C%E5%88%87%E3%82%8C%E3%81%9F?sm=edi_hty

その他の回答 (3)

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.4

先日の旅行中、ホテルの部屋のミニバーの電球がそういう状態になっていました。 ハウスキーパーさん宛てに Could you check the light bulb in the mini-bar. It is blinking. と置き手紙をしたら、その日のうちにきちんと交換してくれてましたよ。 blinkingは「ちかちかしている」意味です。 ちかちかしている、と言えば「切れかかっている」ことだと普通誰でも分かりますよね。 The light bulb is blinking. ではいかがでしょう。より口語的な表現の例として、ご参考まで。

  • edtg5lt
  • ベストアンサー率25% (2/8)
回答No.3

電球が今にも切れそうだ。 This light bulb is about to burn out. be about to V は be going to V より差し迫った感じなので(もう本当に次の瞬間には切れそうぐらい)、まだあと数時間くらいはもちそうな場合は This light bulb is going to burn out. のほうがいいと思います。

回答No.1

The light of the room is likely to blow.

関連するQ&A