- ベストアンサー
和訳お願いします・・・・
I went to Sapporo to help my uncle teacthing about cars at a college there. この文の和訳をお願いします。 それと、なぜteacthに-ingがついているかも 教えてください。。お願いします。。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(teaching about cars at a college there)の部分が直前のmy uncleを修飾(どんなおじさんか?を詳しく説明)しています。 動詞に~ingがつくと、「~している」という意味になり、名詞(この文ではmy uncle)を後ろから説明できます。 I went to Sapporo to help my uncle. (私は、おじを手伝うために札幌へ行った。) という文と、 teaching about cars at a college there (そこの大学で自動車について教えている。) という文をひっつけて、 「私は札幌の大学で自動車について教えているおじを手伝うために、そこ(札幌)へ行った。」となります。
その他の回答 (3)
- lonely_saboten
- ベストアンサー率18% (20/106)
回答No.3
No.1ですが、嘘ついてました。No2さんが正解だと思います。すいません・・・。
- yamadayouichirou
- ベストアンサー率25% (194/763)
回答No.2
私は、そこ(札幌)の大学で自動車学を教授している叔父を手伝う為に札幌へ行きました。 教えることを終えたのではなく、まだこれからも教えるからです。
質問者
補足
現在分詞ってことですか??
- lonely_saboten
- ベストアンサー率18% (20/106)
回答No.1
私は、そこの大学で、おじに車の事について教えるために札幌に行った。 help 人 ~ing で「人が~することを助ける」という構文かと思います。辞書を引いて下さい。
お礼
ものすごくためになりました、 こうやってばらばらにして 考えてみるとすごくわかりやすかったです。 どうもありがとうございました。。