- ベストアンサー
英語でどうやって言えば良いでしょうか?
バラバラの質問ですみません。 (1)Christmasがとる前置詞についてですが、 in Christmasは間違いでしょうか? そう言えばネイティブが言っていたのは at christmas(time)かon Christmas(day) だったような気がします。 (2)ショッピングの際の英会話で (1)日本語で言う「細かいお金ありませんか?」 もしくは「小銭ありませんか?」 (1003円のうちの3円など)」の言い方 (2)商品のラッピングを頼まれた時に 「どのようにラッピングしたらいいですか?」 の言い方 (3)「(料金を)ちょうどお預かりします」 の言い方を教えてください。 バラバラな上にたくさんあってすみません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>in Christmasは間違いでしょうか? そう言えばネイティブが言っていたのは at christmas(time)かon Christmas(day) at Christmas クリスマスに at Chriatmas time クリスマスの頃に on Christmas クリスマスイブに on Christmas night クリスマスの夜に とは言いますが、in Christmasとは言わない様です。 >(1)日本語で言う「細かいお金ありませんか?」 もしくは「小銭ありませんか?」 Do you have any small change? でいいのではないでしょうか。 >(2)商品のラッピングを頼まれた時に 「どのようにラッピングしたらいいですか?」 贈答用に包装するはgift-wrapですが Can you tell me how to wrap this? どの様にお包みすればいいですか? How would you like your present wrapped? どの様に包みましょう? How do you want this gift-wrapping? このギフト包装をどうしましょうか? >(3)「(料金を)ちょうどお預かりします」 の言い方を教えてください。 「千円からお預かりします」等の日本語は、マニュアル化されていますが、日本語としてもおかしいと思うので特に何も言わないでいいのではないかと思います。あえて言うなら、 Exactly,thank you.[ちょうどです。有難うございます] 程度でいいのではないでしょうか。
その他の回答 (2)
- yamyamya-m
- ベストアンサー率30% (34/112)
EnglishーJapanese さんのおっしゃる通りです。 ただ、もし何か付け加えられるとすれば、 (2)はHow would you like me to wrap it up? (3)は「ちょうど」という意味の「on the nose」というのを聞いたことがあります。 お役にたてれば幸いです。
お礼
"on the nose"は初めて聞きました!こんな言い方が あるのですね。回答ありがとうございます。
- English-Japanese
- ベストアンサー率6% (1/16)
(1) は、at Christmas time & on Christmas dayで、in Christmasと言う事は、無いっと、たった今、ネイティブの人に聞きました。 (2)の(1)は、小銭の事は、changeといいますので、Do you have any change? とか、Do you have 3 yen?でいいんじゃないかなぁ。。。 (2)は、How would you like to wrap this?と言って、もし例を見せられるならもっとわかりやすいかもしれないですよね。海外では、日本のように、きれいにラップしてくれるのは、あまり普通じゃないので、わからない外人が多いかもしれないですよね。 (3)これは、別にただThank you!でいいと思いますよ。
お礼
やはりin Christmasは間違いなのですね。 >How would you like to wrap this? そうです、この一言が言いたいのに How would you likeの後が出てきませんでした。 でも大抵海外の人は自分でラッピングするみたいですね。 ありがとうございました。
お礼
詳しい回答ありがとうございます。 atとonではかなり意味が違うのですね。 Exactly,thank you.は分かりやすくて良いですね。 さっそく使ってみます!