- 締切済み
ロシア語が堪能な方、翻訳してください。
「変わっていく あなたの姿 どんな形よりも愛おしい この冬も越えて もっと素敵になってね」 翻訳機使用はやめてください。 実際、話せる方 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- てんてん てんまり(@ten-temari)
- ベストアンサー率74% (59/79)
回答No.1
なるべく忠実に訳しましたが、どうしても少し言い回しが変わるので、各文の下に直訳をつけます。 ---------------------------------------------- Меняющаяся Ваша фигура 移り変わってゆくあなたの姿 Она мне милая больше всех других その姿が私には他の何よりも愛しい Проходите и эту зиму この冬も乗り越えてください И пусть будете ещё симпатичнее そして、あなたがさらに素敵になりますように ---------------------------------------------- ただし、この「姿(фигура)」は「体型」のことを言っている印象ですよ。他に「姿」にあたる語はвнешностьというのがありますが、そちらは髪型だとか服装の趣味だとかの「外見」。 ご質問の日本語文は、なんだか詩のようで解釈に幅がありますが、日本語と外国語の単語は必ずしも1対1で対応していないので、日本語の時点でこれだけ抽象的だと訳しにくいものがあります。ここでいう「姿」とか「形」は具体的に何を指しているのか、この文でどんな意図を伝えたいのかなどを指示していただけると、もう少し違う訳になるかも知れません。
補足
そうなんです;;; これは歌の歌詞の一部をそのまま書いて翻訳をお願いしました。 そうですね・・・・・「姿」「形」を具体的に。 文字では難しいのですね・・・・・。 こちらに全体的な歌詞があるんですが もしよろしければ見ていただけないでしょうか? http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND15633/index.html