• 締切済み

NHK「ニュースで英会話」での邦訳について

2月2日のNHK「ニュースで英会話」にでてくる役で判らないところがあります。 http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/elearning/explain.cgi?ymd=20120202&type=news&id=9000 Estonian Ozeki Baruto sewed up the championship on Friday, but he still came into the final day like a man with something to prove. So did his opponent. (エストニア人の大関・把瑠都は金曜日にすでに優勝を決めましたが、千秋楽には何か意気込みを感じさせて登場しました。対戦相手も同様でした。) とありますが、like a man with something to prove について「何か意気込みを感じさせて」と訳する様ですが 辞書を調べてもしっくりいきません。 熟語なのでしょうか?

みんなの回答

回答No.1

Prove は 証明する という意味で、like a man with something to prove は 何かを証明する為に というニュアンスです。つまり、優勝はすでに決まっているのにもかかわらず、自分自身がこだわっている何か(おそらく勝利への執着や対戦相手との因縁、横綱になれる技量など)を証明させる為の意気込みという含みを持たせています。熟語も重要ですが、単語の本来の性質をかみ砕き理解した上、文脈の真意を捉えることも重要です。

imim19
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございました。

関連するQ&A