- ベストアンサー
英語に詳しい方、翻訳おねがいします(>_<)
お店で、看板を作りたいのですが、 『お好きなものをレジまでお持ちください。』 を英語に翻訳すると、 どういう文章が自然でしょうか? 英語に詳しい方、よろしくおねがいいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
パン屋さんとか、そんな感じですよねぇ。 Take your pick and bring them to the cash desk. お好きなものを選んでレジまでお持ち下さい。 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=take+your+pick http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%83%AC%E3%82%B8
その他の回答 (2)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3
#1です。 レジは、cash desk, cash register どちらでも構いません。 但し、register だけだと意味は通りません。 日本語の「レジ」というのは、"Cash Register" を略した造語です。 以下をご参照下さい。 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%83%AC%E3%82%B8 http://eow.alc.co.jp/search?q=register
質問者
お礼
ありがとうございます。 助かりましたm(__)m
- sphenis
- ベストアンサー率50% (50/100)
回答No.2
Please take what you like to the counter. 直訳するとこんな感じかと思われます。 what you like → あなたの好きなもの
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
補足
回答ありがとうございます。 レジはregisterよりもcash deskのほうがいいのでしょうか?