• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:どなたか翻訳してください)

海外通販のショップからメールが来ました。翻訳お願いします。

このQ&Aのポイント
  • 在庫不足によりアイテム2854の供給が不安定です。再入荷の時期についてはまだ確定していません。アイテムが再び入荷次第、注文を満たすことができますので、ご注文をお待ちいただいてもよろしいでしょうか。待つことに問題なければ、変更もご自由にどうぞ。
  • 在庫不足のためアイテム2854の供給が不安定です。再入荷の予定についてはまだわかりません。入荷次第、注文を受け付けますので、お待ちいただければ幸いです。もしそれが問題でなければ、変更しても構いません。
  • アイテム2854は在庫不足のため供給が不安定です。再入荷の予定時期はまだ確定していません。アイテムが再び入荷された後、注文を手配することができますので、お待ちいただければと思います。もし問題がなければ、変更も可能です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • AMG2000
  • ベストアンサー率39% (28/71)
回答No.2

I do not mind waiting for my order for item #2854 until it is available in your stocks. (待つのを気にしません) とか I'm willing to wait for ~ (喜んで待ちます) などでいいと思います。 私ならいつになるのか不安なので、 何かわかり次第教えて頂けると幸いです。という文を加えます。 I would appreciate it if you would let me know any information about my order as soon as you are sure about it. (お節介かもしれませんが・・)最後は Best Regards, (あなたの名前) で終わるといいでしょう。

kazu0011
質問者

お礼

色々お世話になります。助かりました! これからメールを送ってみようと思います。 ありがとうございました!! これからもお世話になるかもです。機会があればまたよろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • AMG2000
  • ベストアンサー率39% (28/71)
回答No.1

簡単に・・ 在庫がなく、次回入荷日も未定です。 入荷次第お届けできますが、 それまでお待ち頂くか、キャンセルするかを連絡ください。 なので、いつになるかわからなくても待つか、注文をキャンセルするか を連絡しないといけません。

kazu0011
質問者

お礼

素早いご回答ありがとうございます! 待つように伝えたいのですが、英文で何と伝えればいいでしょうか? よろしくお願いいたします。

関連するQ&A