- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:どなたか翻訳してください)
海外通販のショップからメールが来ました。翻訳お願いします。
このQ&Aのポイント
- 在庫不足によりアイテム2854の供給が不安定です。再入荷の時期についてはまだ確定していません。アイテムが再び入荷次第、注文を満たすことができますので、ご注文をお待ちいただいてもよろしいでしょうか。待つことに問題なければ、変更もご自由にどうぞ。
- 在庫不足のためアイテム2854の供給が不安定です。再入荷の予定についてはまだわかりません。入荷次第、注文を受け付けますので、お待ちいただければ幸いです。もしそれが問題でなければ、変更しても構いません。
- アイテム2854は在庫不足のため供給が不安定です。再入荷の予定時期はまだ確定していません。アイテムが再び入荷された後、注文を手配することができますので、お待ちいただければと思います。もし問題がなければ、変更も可能です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I do not mind waiting for my order for item #2854 until it is available in your stocks. (待つのを気にしません) とか I'm willing to wait for ~ (喜んで待ちます) などでいいと思います。 私ならいつになるのか不安なので、 何かわかり次第教えて頂けると幸いです。という文を加えます。 I would appreciate it if you would let me know any information about my order as soon as you are sure about it. (お節介かもしれませんが・・)最後は Best Regards, (あなたの名前) で終わるといいでしょう。
その他の回答 (1)
- AMG2000
- ベストアンサー率39% (28/71)
回答No.1
簡単に・・ 在庫がなく、次回入荷日も未定です。 入荷次第お届けできますが、 それまでお待ち頂くか、キャンセルするかを連絡ください。 なので、いつになるかわからなくても待つか、注文をキャンセルするか を連絡しないといけません。
質問者
お礼
素早いご回答ありがとうございます! 待つように伝えたいのですが、英文で何と伝えればいいでしょうか? よろしくお願いいたします。
お礼
色々お世話になります。助かりました! これからメールを送ってみようと思います。 ありがとうございました!! これからもお世話になるかもです。機会があればまたよろしくお願いいたします。