• 締切済み

外国人の感覚とニュアンス

こんにちは。 アメリカ人の彼がいるのですが、 時々、彼がどうしてそんなことをいうのかわからないときがあり 現地では軽く使われてるものでも、こちらとしては強い意味で受け取ったりして、よくケンカになります。 例:日本では「ありえなーい」「しんじらんない」って軽く使われてる風潮ですが、そのまま「I can't believe you」なんて言ったら恋愛関係にヒビが入りますよね^^;。そういったところをここで気づいていきたいなと思ってます。 ちょっと彼もげんなりしてるのが見えてきたので ここで、現地の英語や文化に慣れている皆様にお力をいただければと登録しました。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.1

要するに I can't believe you. という意味合いでもっとふんわりと言えないか、ということだと解釈していいですか。状況に応じて使い分けてください。 You are not serious.... You don't say.... Greek to me.... I don't get it... I don't know what you mean. Oh no, I don't think so. You can't mean that... 切りがなにのでこの辺で....。どれもよく使われる表現です。刺激の程度は語感で判断するより仕方がありません。頑張ってください。 ご参考まで。

関連するQ&A