• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ロシア語 на базе ~ の訳について)

ロシア語 на базе の訳について

このQ&Aのポイント
  • ロシア語のフレーズ「на базе」の訳には、基盤としてや基づいてという意味があります。
  • 「на базе」を使わずに訳す場合、文章がすっきりすることもありますが、正確な意味を伝えるためには使った方が良い場合もあります。
  • 具体的な例文を通じて、ロシア語のフレーズ「на базе」の使い方を理解しましょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.3

無理に日本語に訳す必要はないと思います。 例えば「у нас в японии」我々日本では・・・みたいな言葉ですが、 日本語では主語を省くという癖があるように ロシア語でもその元を描くというフランス語にも似た癖があります。 場所によっては訳さなくてはならない場所もありますが、 美しい日本語を心がければそれでよいかと思います。 もしこれがテストでもこれで点数が引かれるとは思えません。 この前のプーチンの演説でも英語で 「russian federation」訳では「ロシア側の立場として・・・」みたいに言っていましたが、 日本語ではfederationを訳してはいませんでした。

spasatelj
質問者

お礼

今までは、原文に忠実に全ての言葉を訳文に盛り込まなければならないという意識が強く、その結果、不自然な(美しくない)日本語になったりしておりました。 今後は美しい日本語になるように心がけようと思います。 この度は、ご回答いただきありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

Он будет заниматься исследованием на базе нашего университета. 彼は我々の大学を基盤とする研究に従事することになろう На базе университета организованы литературный факультет. 疑問点:литературный факультет にかかる定語としての形動詞なら организованный、述語としての形動詞なら организован のはず。организованы は短語尾の複数形なのでこれがかかる語がありません。 На базе университета организован литературный факультет. であれば「大学組織を基盤として文学部が組織された」 Исследования университа базируются на использовании разносторонней информации всей сети России и бывшего СССР. 大学の研究はロシア及び旧ソ連邦の全てのネットワークの多方面の情報の利用をその基盤としている 大学を基盤とする、というところにやはり若干の不自然さはあります。университет に「大学の研究」のような意味があればすっきりしますが見つかりませんでした。 ※ на базе чего の чего は「ものを表す名詞の生格が続く」という辞書の記号ですね。手許のコンサイスもそうでした。

spasatelj
質問者

お礼

疑問点につきましては、文章の一部分を抜き出したため当方のミスです。 この文章ではご指摘のとおりорганизован が正解で、 На базе университета организован литературный факультет. です。 ご回答いただきありがとうございました。

回答No.1

すみません、この例文はネイティブが書いたものですか? なんか不自然な感じがするんですが。 (на базе чегоって、本当にこういう使い方するんでしょうか?)

spasatelj
質問者

お礼

すみません。言葉足らずでした。 чегоは、NO.2の方にお書きいただいたとおり名詞の生格が続くという意味で、辞書からそのまま引用しただけで説明不足でした。 ご回答いただきありがとうございました。

関連するQ&A