- ベストアンサー
でももへちまもないわよ。英語だと?
テレビで映画を見ていてたまたま2重音声になっていた時にタイトルのようなせりふが聞こえました。英語でバットとアッシュトレイが聞き取れましたが正確にはなんというんですか。またこういう様な言い回しで他にも知りたいと思います。もしサイトなどありましたら教えてくだい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#140046
回答No.1
英語では、相手が「しかし」とか「もしも」とか「それにね」と言いかけたとき、相手の言葉をさえぎって、「もう何を言ってもだめよ。言い訳はしないの! 文句はいっちゃだめ!」という表現として "No ifs, ands, or buts!"、あるいは "No ifs and buts!" としばしば言います。それぞれにくっついているSは、if や but をひとつの名詞として捕らえて、複数形にしてあると思ってください。 これらは聞き取りにも苦労しますが、前者なら「ノウイfセーンザバッツ」、後者なら「ノウイfスンバッツ」と聞こえます。 さて、その映画は見ていませんが、英語の buts には、同音の単語として butts(たばこの吸殻)があります。おそらく、それで灰皿を駄洒落で付け足しているだけでしょう。たとえばこんな感じでしょう。No ifs and buts in the ashtray!
お礼
くわしい説明を有り難うございます。勉強になりました。