日本語→英文の時制で間違えます
日本語から英文に直すときに、いつも時制で間違えます。
例えば
(急ぎなさい、そうすれば学校に間に合うよ)
という問題の場合、現在形だと思い
Hurry up, and you are in time for school.
と書いたら、これは未来系だと言われて、×を付けられました。
また
(私が帰宅したとき、母は手紙を書いているところでした)
と言う問題でも、進行形の文章だと思い
when I came home, my mother is writing a letter.
と書いたところ、これは過去進行形の文章だと言われて、またしても×でした。
この二つは、私の間違えた代表的な例ですが
他にも、過去形の文章を現在形と間違えたりしてよく×を貰います
先生が言うには「~た」が付くのが過去形だ
ていどのあいまいな事しか教えてくれません。
私は日本人ですが、日本人が日本語の時制が分からない
と言うのもおかしな話ですが、ここで英語がいきずまってしまいました。
よろしければ、みなさんの日本語から英語に直すときに
時制に気をつけるポイントがあれば、教えて頂けないでしょうか?
現在形、過去形、未来系、現在進行形、過去進行形など色々ありますが
日本語からうまく、時制を読み取る方法がありましたら、教えて下さい。
お礼
回答ありがとうございました。