- ベストアンサー
和訳お願いします
( )の中は私なりの訳です。 If you want Bill to like you, (もし、あなたがビルに好かれることを望むのなら) you should definitely show that you are interested in getting to know his children. (あなたは、~に興味を持っていることを、はっきりと示すべきだ) 一部が訳せません>< 【get to~】で【~するようになる】だと思うんですけど、彼の子どもについて知るようになる、というのはなんだかおかしいし… どなたか教えて下さい!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この場合は、get toではなくて、get to know として扱ったほうがいいですね。 「知り合いになる」とか「分かり合う」とか、近づく感じがあります。 よく使われる表現ですね。 で、直訳すると「彼の子ども達をもっと理解することに興味を持っていることを 示すべきだ」となりますが、 「彼の子ども達と仲良くなりたがっているってことを伝えるべきだ」ぐらいの 感じでいかがですか。
その他の回答 (1)
- favo99
- ベストアンサー率34% (44/129)
回答No.2
you should definitely show that you are interested to know his children.
お礼
なるほど、get to knowですね!覚えておきます! 訳も崩した感じにすると分かりやすいですね~。 ありがとうございました(*´∇`*)