• ベストアンサー

和訳お願いします

( )の中は私なりの訳です。 If you want Bill to like you, (もし、あなたがビルに好かれることを望むのなら) you should definitely show that you are interested in getting to know his children. (あなたは、~に興味を持っていることを、はっきりと示すべきだ) 一部が訳せません>< 【get to~】で【~するようになる】だと思うんですけど、彼の子どもについて知るようになる、というのはなんだかおかしいし… どなたか教えて下さい!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Cirq1646
  • ベストアンサー率38% (126/326)
回答No.1

この場合は、get toではなくて、get to know として扱ったほうがいいですね。 「知り合いになる」とか「分かり合う」とか、近づく感じがあります。 よく使われる表現ですね。 で、直訳すると「彼の子ども達をもっと理解することに興味を持っていることを 示すべきだ」となりますが、 「彼の子ども達と仲良くなりたがっているってことを伝えるべきだ」ぐらいの 感じでいかがですか。

noname#149723
質問者

お礼

なるほど、get to knowですね!覚えておきます! 訳も崩した感じにすると分かりやすいですね~。 ありがとうございました(*´∇`*)

その他の回答 (1)

  • favo99
  • ベストアンサー率34% (44/129)
回答No.2

you should definitely show that you are interested to know his children.

関連するQ&A