• ベストアンサー

中国のことわざ

 不求天长地久,只求曾经拥有 とはどういう意味の諺でしょうか? 気になってます。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#252332
noname#252332
回答No.1

 永遠を求めない。ただ”かつて所有した”を求める。「いまがあればよい」という意味のようですね。 http://zhidao.baidu.com/question/30919247 「i ain't gonna live forever i just want to live while i'm alive」

kimagureoyaji
質問者

お礼

有難う御座いました、難しい言葉ですね、とても嬉しい気持ちです。

その他の回答 (3)

回答No.4

愛情の言葉です。二人は長くいっしょにいることを求めない、ただ曾て一緒にいたことが満足だという心情。私は日本語が苦手です、ごめんなさい。

kimagureoyaji
質問者

お礼

遅くなりましたが、有難う御座いました。おかげで幸せな気持ちになりました。

  • Bchai
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.3

違いますよ。 I don't know whether the guy translated it from an English song into Chinese or from Chinese to English. But the English version is not exactly the same as the Chinese. 'i ain't gonna live forever. i just want to live while i'm alive' と言うのは、中国語で、’我一定不会長生不老,但求活在當下'。 私の日本語はまだまだですが、その英語を訳してみたいです。 それは、’私は長生が求めないけど、ちゃんと生きてゆくといい。’ I am sorry that my Japanese is very bad since I have self-learned Japanese for 11 months. I have to declare that I am a native Chinese and live in Canada for over 20 years. もし、違う日本語の訳があれば、教えてくださいます。 どうもありがとうございます。

kimagureoyaji
質問者

お礼

遅くなりましたが参考にさせていただきます、有難う御座いました。

  • Bchai
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.2

それは廣告のスローガンですよ。 不求天长地久というのは長い’恋’が求めない。 只求曾经拥有というのは’あなた’をもってた(愛してた)ことが十分だ、それだけ。 それは廣告のスローガンので、 ’XX'’の中で、何でも入られますよ。 あの廣告は時計の廣告でした。もう、二十年前なんです。廣告の女優はもうなくなりました。残念ですね。 天长地久:長い長い恋、Until the end of the world 曾经拥有:物の方は持ってたと言う意味が、人の方は愛してたと言う意味です。

kimagureoyaji
質問者

お礼

大変遅くなりましたが、参考になりました、有難うございました。

関連するQ&A