- 締切済み
中国のことわざ
花は花に非ず(花非花)という中国のことわざがあるそうですが、意味を教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kentaulus
- ベストアンサー率60% (1064/1746)
回答No.1
日本人です。 諺は知りませんが、白居易が作った詩なら有名です。 http://www.xinyuwen.com/yuedu/shici/6454.html 日本語の解説書では 「花非花」は「花にして、花に非ず」と訳しています。 これは、「恋人(女性)」を「花」に例えた、比喩表現です。 「花非花」=「花のように愛しい、美しいが、(植物の)花ではない。」 と訳せます。 「花非花」 作 白居易 花非花,霧非霧。 夜半來,天明去。 來如春夢幾多時, 去似朝雲無覓處。 花にして 花に非ず, 花のようであって、花ではない。 霧にして 霧に非ず。 霧のようであって、霧ではない。 夜半に來たりて,天明に去る。 夜半にやって来て、夜明けと共に去っていく。 來たること春夢の如く 幾多の時ぞ? 来るときは春の夢のように儚く、時間が過ぎ行く。 去るは朝雲に似て 覓(もと)むる處無し。 去るときは朝雲のようで、なす術が無い。(引き止める方法が無い。) 訳有って、昼間に公然と逢えない恋人同士が、 夜中に人目を忍んで逢引する心情を書いた詩。