- ベストアンサー
例文の意味がわかりません。
The new device will help us keep track of our sales records. という例文に出くわしました。訳は「その新しい機械は、我々の販売記録を更新してくれるだろう。」でした。 辞典を開いてみたところ、「keep track of 」は、「~がわからなくなる」と書いてありました。 訳文と辞典で書いて有ることが一致せず、大変混乱しています。 また、「device」は「machine」よりも小型の物を指すのでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 keep track of は、下記のように「~の経過を追う」「~の記録をつける」と言う意味です。 http://eow.alc.co.jp/keep+track+of/UTF-8/ もともと track は「足跡」(転じて鉄道線路などという意味もあります」ということなので、 足跡を保存する > 通った跡を残しておく > 記録を取って置く、ということです。 lose track of は、下記の通り反対語で「~がわからなくなる」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/lose+track+of/UTF-8/ 2。 「device」は「machine」よりも小型の物を指すのでしょうか? おっしゃる通りです。 device は、(簡単な目的のための)「機器」「道具」「考案品]と言った下記のような意味があります。 http://eow.alc.co.jp/device/UTF-8/ machine と言うと,歯車やベルトが回ってややこしく大きな物を連想しますが、device は、小型の物を指す場合が多いと思います。
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
「その新しい装置(プログラム)は、我々の販売記録を追跡する手助けになるだろう。」 ※「複雑な販売の記録を整理して保存し、いつ、誰に、何を、いくつ、何円で売ったのかを楽に検索できる装置」という意味です。 keep track of の意味に誤解があります。質問とは逆で「…を見失わないようにする」になります。「追い越す」「更新する」まではいかないです。 device は「(ある特定の目的のための)「装置」「仕掛け」「工夫」」という意味です。この場合は売上の検索が目的です。機械本体(machine)はそのままで、新しい装置を取り付けたとか、新版のプログラムをインストールしたとか、改良がされてものがdevice です。
お礼
なるほど、そうだったのですね!丁寧なご回答、有り難うございました。
お礼
いつも窮地から助けてくださり、有り難うございます。今回もお陰さまで、謎が全てとけました。 有り難うございます。