• ベストアンサー

Company と CORPORATION

Company と CORPORATIONについて、検索しますと共に【会社】と出てきます。会社には新会社法でかなり変わったと思うのですが、以前は株式会社、有限会社等ありました。このCompany と CORPORATION に、そのような明確な区別はあったのでしょうか?個人的には個人経営的な部分が多い有限会社が Company 、株式会社は CORPORATION かなとも思うのですが ? 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • phj
  • ベストアンサー率52% (2344/4489)
回答No.3

companyはそもそも「人の集まり」を意味します。partyと同じニュアンスの(人が)集まる、集まって何かをする、という意味をもっており、会社という概念がまだ多くない時代はcompanyがよく使われました。日本で言うと「○○商会」のような感じで、会社なんだろうけど「お店」というニュアンスも含むこじんまりとした感じがあります。 もちろん大会社でもcompanyをつけている会社もありますが、日本でも「大塚商会」のように大会社だけど商会とつけている会社もあります。 それに対して CORPORATIONはもう少し明確に「会社組織」を意識した言葉だといえます。 ちょっと違いますが、日本で「川崎重工業」などと聞くと、大掛かりな工場を建てて大掛かりな機械を作るイメージがでてくるのですが、これには「いっぱいお金をかけることができる大きな組織」というイメージも含まれてくると思います。 CORPORATIONはそういう「組織的に大きなお金を動かし、大きなことをする」というイメージがついてきます。 もし質問者様やワタシが、ちいさなラーメン屋を開いて「phj CORPORATION」などとつけたら、英語を母国語とする人は「ああこの会社は、ラーメンのフランチャイズで外国進出まで狙っているのかもしれない。それぐらい大きな気持ちでつけたのかなあ」と感じるでしょう。 6畳ぐらいのプレハブで旋盤を回しているような町工場が「町田重工業」と名づけたら「ずいぶん大きく出たね。。」と思うのと同じ感じです。 個人的には個人経営的な部分が多い有限会社が Company とは言い切れませんが、語感としてはそういう部分もあります。 たとえばマイクロソフトは正式名称がMicrosoft Corporationですが、本社のホームページを見てみると ・Company Information 人の集まりである組織の情報 ・Corporate Citizenship 「企業」としての社会的使命 のように言葉を使い分けています。

ytz500sec
質問者

お礼

ありがとうございます。用途により使い分けがよく理解できました。【大きな気持ち】は一番大事ですね。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

company は 会社。corporation は 法人。です。もちろん、米国では、 limited liability company (LLC) や、S-corporation など、1~2人の 会社も双方を使っていますので、法的な違いはありません。 例えば、The Coca Cola Company は 名称はcompany ですが、ご存知の通りの 大企業です。

ytz500sec
質問者

お礼

ありがとうございます。日本で当方なんかが、仮に店舗を持った場合でも、どちらでもいいでしょうね?あまりとらわれないほうが良いのかも知れませんね。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

関連するQ&A