• ベストアンサー

racheo active?

以下の動画、アメリカのtax cutの話なのですが、0:31前後で、聞き返した後に、女性のインタビューアーが、 If you get on intended, we have to do this rachio-actively と言っているように聞こえますがどのような意味ですが? その少し前にもrachio activeのように言っているところがありますが。rachet と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。 http://www.bloomberg.com/video/83193528/

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.1

If we don't get it done in ten days、we have to do this retroactively. retroactively さかのぼって(減税をするということ) Bush tax cutを今すぐしないと、例えば2月になってから、さかのぼって所得税の減税をしても、1月に景気が冷え込む可能性が高い、と彼は言っています。

eigoself
質問者

お礼

まことにありがとうございました。 勉強になります。