- ベストアンサー
英文の添削をお願いします
- 私達が抱える問題についての質問
- 放射能汚染に対する県の対応について
- 日本の安全性についての疑問
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
次のようにしてはいかが。[]は原文に手を加えた(追加した)個所です。 [2] weeks ago, a mayer of [a city in our] prefecture expressed the [idea of] acceptance of radioactive[ly] polluted rubble [from Fukushima] and [sales promotion] of vegetable grown in Fukushima area [in his city, saying "Radiation is not dangerous. We would be happy to share the pain with Fukushima people"]. My students have been asking me, "[Are] air and food safe in Japan?" [but] we have not found the answer yet. 見にくいので清書すると次のような感じです。 2 weeks ago, a mayer of a city in our prefecture expressed the idea of acceptance of radioactively polluted rubble from Fukushima and sales promotion of vegetable grown in Fukushima area in his city, saying "Radiation is not dangerous. We would be happy to share the pain with Fukushima people". My students have been asking me, "Are air and food safe in Japan?" but we have not found the answer yet.
お礼
ID10T5様 添削をどうもありがとうございます。 先日 http://okwave.jp/qa/q7178877.html の件の英訳でお世話になった者です。今回も、そして他の英文添削の質問においてもご返答頂き、ID10T5さんのお力添えなくして、願書を書き上げる事は出来ませんでした。助けて頂くばかりで何もお礼出来ない事が非常に申し訳ないですが、大学院合格を目指し励み、環境問題の改善を通してID10T5さんにも恩返しが出来ればな、なんて思います。本当にありがとうございました。