- ベストアンサー
韓国語を訳して下さい!
韓国からの友達からのメールなのですが何が書いてあるのかさっぱりわかりません(下記↓) Yasㅋㅋ아무슨남매야 宜しく御願いします。。。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一冊の推理小説を読んでる感じです。僕はキンダイチでもあるまいし。質問者さんは男性ですね。韓国は女の子でしょ。 (아, 무슨 남매니)自体、意味不明の韓国語なんです。直訳は、ヤスちゃん、どんなキョウダイかしらん、です。 嫉妬を誘発させる、女の子の独特な話術である可能性が高いです。気に入らない男性だったら、こんなワザはしません。 要するに、彼氏かないか当ててみろ、という意味だと思います。では。
その他の回答 (3)
- kamebune
- ベストアンサー率84% (432/512)
あと、 술이 나를 먹는구나は、酒に飲まれるな、つまり、何かの不機嫌なことがあって、酒ばっかり飲んでいる、とゆう意味です。 僕は、質問者さんと韓国とがどう出逢ったか、一部始終を知らないから、回答が難しいですよ。 言語ってヤツは、相手によって違ってきます。生き物です。まあ、いいか。 ちなみに、僕は、ヤクザあがりの、浅田次郎の韓国版のようなオヤジです。ハハハ。じゃあね。
お礼
kamebuneさん、有難う御座います。 そういう感じの女の子なのですね。。。 実はその子は飲み屋(こっちでいうスナック)で知り合った子です。 あっちから色々とお誘いがありメールの交換等をしました。 自分が帰国後、相手からメールがくるのですがさっぱり意味が分からなくて困ってしまった状況。(勿論返すのも韓国語が分からないので英語で) やはり韓国語を勉強しなくていけないのかな? それにしてもkamebuneさんは凄いですね! 韓国語に日本語・・・、羨ましいですね♪
- kamebune
- ベストアンサー率84% (432/512)
残念ながら、質問者さんのメール相手は、タフギャルか、それとも世間知らず女である確率が高いです。 日本女性のやさしさは、芥子粒ほどもありません。タフギャルというか世間知らず女という 카페 베너 죽치다가 브레드 중독되겠네.は、カフェ(ベナは名)で長い間陣どっていて、ブレッド中毒されそう、つまり、暇潰し(か)のカフェでブレッドだけちゃんと食べた、という意味です。 携帯の入力誤作動で続き、、、
- kamebune
- ベストアンサー率84% (432/512)
どういうヤリトリがあったか知らないので、はっきり言えませんが、 「兄と妹の間柄って言ってたけど、そうじゃないでしょ」または、 「どんな間柄か、はっきり言いなさいよ」 といった意味ではないかな、と思います。では。
お礼
kamebuneさん、有難う御座いました。 一応、補足を(上記)書き足してみました。 いろいろと有難う。。。
補足
kamebuneさん、訳して頂き有難う御座います。 実はメールの中に添付ファイルの中に男性の方と腕を組んだ写真があって、その中の文章に(上記)があったので何て書いてあるのかを知りたく質問しました。 因みに自分とその子はただの友達です。 彼氏と一緒?それとも身内(弟?)なのですかね?
お礼
有難う御座います。 意味不明の韓国語ですか。。。 想像通り頂いたメールは女性です。 「気に入らない男性だったら、こんなワザはしません」 って言う意味は質問者(自分)に興味がある? という事なんですかね? でもだいたい・・・、なんとなく意味が分かりました。 因みに添付してあった画像の中にあった韓国語は「카페베너죽치다가브레드중독되것넹」です。 それと別件でこの韓国語「술이나를먹는구나」は何て書いてあるのですか? たびたびすいません(アセ) 非常に勉強になります。