- 締切済み
英語 和文英訳
この英訳をお願いします。 私が友人と話すときと,初対面と話すときの相手と自分との距離は大きく異なる。それは,慣れの問題である。友人と話すことは慣れのいて,親しく話すことができる一方で,初対面の人と話すときにも,同じというわけにはいかない。初対面の人と話すときには,相手がどのようなタイプの人間か分からないというので,警戒心がはたらくからだ。 このように,私がどれだけ相手と行動した体験があるかによって,このような違いが表れてくる。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
>>私が友人と話すときと,初対面と話すときの相手と自分との距離は大きく異なる。それは,慣れの問題である。 When I talk to someone I've never met before, I feel more distant from the person than when I talk with my friends. It's an experience that counts. ※慣れは経験(experiences)と訳しておきました。 >>友人と話すことは慣れのいて,親しく話すことができる一方で,初対面の人と話すときにも,同じというわけにはいかない。 When I talk with my friends, I can relax and enjoy conversations with them because I have many experiences talking with them. Conversations with people who meet me for the first time are something else. >>初対面の人と話すときには,相手がどのようなタイプの人間か分からないというので,警戒心がはたらくからだ。 I feel nervous when I talk to a person for the first time because I don't know what that person is like. >>このように,私がどれだけ相手と行動した体験があるかによって,このような違いが表れてくる。 How many experinces I share with someone else make differences like this. ※英語っぽい表現にならなそうなところは適当に端折りました。