- ベストアンサー
節の区切りの見分け方について
以下の例文があった場合、文の終わりと始まりをどのように 見分けて英語を読めば良いのでしょうか? 例文 She treasures the antique furniture her mother left her. 訳 彼女は母が残した古い家具を大事にしている 以上、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
適切なアドバイスかどうか分りませんが、お示しの例文に関する限りでいえば She treasures the antique furniture ここまでで 主語 + 動詞 + 目的語 という形をなしています。だから、とりあえずこれが1つの文ととらえます。 furniture の後ろは her mother ですが、そこまでつなげると意味が不明になってしまいそうです。つまり、treasure という動詞が2つの目的語を取ってはいないな、という判断をします (実際 treasure という動詞は2つの目的語を取ることはないのではないかと思います)。ですから、my mother から後は別物と判断します。 後ろの文は her mother left her という文で、それ自体が独立した文に見えます。すると、前の文からコンマも何もなくつながっているところからして、前後の文の間には 関係代名詞 (たとえば which など) を入れることが出来るのではないか、と考えます。 つまり、後ろの文は、furniture という名詞を修飾しているのではないか、と見るわけです。そう仮定して訳してみると、それは不自然ではないので、「やっぱりそうか」 ということになります。 こういう文ばかりではないかもしれないですから、一概には言えませんが、お示しの文については上記のことがいえるように思います。 英文の和訳が出ているものを見て、つながり具合を研究してみて、いろいろなものを見ていくうちに、だんだんと 勘 が働くようになるのではないかと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 教えて頂くまで、関係代名詞が関係しているのに気が付きませんでした。 これからは、コンマ無く文が続く場合、前の文と関係があるか? 関係代名詞が省略されているか? 前から理解するには時間がかかると思いますが、以上のことに注意して英文を読んでいこうと思います。