- 締切済み
日本語の文章をドイツ語に
(人物名)の恋 というドイツ語の文章を作りたいのですが、 恋という言葉を翻訳しなおすと愛となります 「(人物名)の恋」をドイツ語に直すと、どうなるのでしょうか
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wy1
- ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.2
大体”、翻訳”サイトで正確な翻訳を求めることがおかしいですね。重訳なんてでは全く使えないでしょう。 ”愛”と”恋”は英語では”love”ドイツ語では”liebe”ですね。日本語辞書では如何なっていますか? 失礼ですが、ドイツ語はご存知ですか?
- wy1
- ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.1
恋=”die Liebe"後は” von N.N."として、この順序で並べれば意味は通じるんじゃないかな。 古い形で”Die Leidenschaft des jungen Werthers”なんて言う小説もありますが。 一言余計なことですが、和独でも立ち読みで調べるか、ウェブサイトの翻訳サイトでも当たらないのですか?
質問者
補足
翻訳なおすと という文章は、翻訳サイトで翻訳したらという意味です 翻訳したドイツ語を日本語に翻訳しなおすと、別の意味になるので質問を出しました 試しに、英語でLove from Lucyと入力し、ドイツ語になおしたあと、日本語に直しても別の意味になりました ルーシーの恋と日本語で翻訳をしても、ルーシーに対する愛情となり、ルーシーのことが好きという意味になってしまいます なので、ルーシーからの恋とし、翻訳すると、Love from Lucyとなりました
補足
おかしいのに翻訳サイトを勧められても・・・ Liebeの和訳として、愛、恋愛、 恋人、愛人となりますね それはわかっているので、そこに「(女性の人物名)の」をつけると、どうなるかですね derやdieをどこでつかうのか、などわからない部分はたくさんありますから。