• ベストアンサー

この場合inかorどちらがしっくりきますか?

Please contact me on facebook とする場合とPlese contact me in facebookにした場合、どちらでも間違いではない気がするんですが正確にはどちらのほうが正解なのでしょうか? 仮にどっちも間違いじゃないとするとそれぞれのニュアンスの違いはどうなりますか?教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 こういうのは感覚的なものなので、難しいですよね。 ネイティブ(イギリス英語)の主人がたまたま隣にいたので 質問してみたところ、in はおかしいといっていました。 on はOK だけど、自分なら「フェイスブックを通じて」という 感じで、via facebook あるいは through facebook にする、 とのことでした。 文法的な説明ができなくてすみません。 ご参考になれば幸いです。

oxymoron-
質問者

お礼

ありがとうございます。 viaやthroughの発想はなかったのでとても参考になりました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

ヤフー上では"contact me on facebook"の例文が56,600件。一方で"contact me in facebook"の検索結果は3,120件で多くは非英語圏の人の書き込み。一般的には前者です。 http://search.yahoo.com/search;_ylt=AldxW.cdR4LNG2MH4WI8DUSbvZx4?p=%22contact+me+on+facebook+%22&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-464

oxymoron-
質問者

お礼

ありがとうございます。 簡単で分かりやすい調べ方、今まで気づきませんでした。

  • gonshingo
  • ベストアンサー率21% (51/237)
回答No.2

on は微妙。バーチャル世界でのフェイスブックということがもう少し認知されれば、 nativeもすんなりうけいれるだろうがなー。on the webならいけるんだけどね。 inはかなり微妙。というか変。facebookの中でってさ、日本語にするとなんとなくわかるけど、 純粋にさ、家の中でとかでつかわれるinをそのままfacebookにもっていってごらん。 おかしいでしょ? で、他のひとがいっていたviaやthrough。まー無難ってかんじかな。これは日本語に訳すと、 フェイスブックでコンタクトしましょうじゃなくて、フェイスブックを介してコンタクトしましょう。 まー大差はないけどね。 どうしても、フェイスブックで交流しましょうといいたいなら、 この場合はatを使うべきだとおもうよ。 ちなみにさ、Please contact me at or via facebookつて相当おかしな英語だよ。 フェイスブックで私にコンタクトしてください、っていう??????いわんでしょ。

oxymoron-
質問者

お礼

at でもいけるんですね。自分にとっては盲点でした。 ありがとうございます。

関連するQ&A