• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳を教えてください)

質問文の和訳は?

このQ&Aのポイント
  • 彼は政治に関心がないことを知らせました。
  • 私たちは常にコンピュータ時代に生きていると言われています。
  • 私は彼が鍵をかけるとドアを開けるのを見ました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

1)かれは政治の世界に入る意図がないことを公にした。 (itは仮りの主語でhe had no intentio to enter politicsです。) 2)我々は今コンピュータの時代に生きていると言われているのをいつも聞いている。 (このitも仮りの主語でthat以下が本当の主語です。) 3)私は彼が鍵穴に鍵を差し込み、回して、そのドアを開けたのをみた。 (sawは特別な動詞でhimの後に原型の動詞を持つことが出来ます。I saw he put...., turned it and opened...と同じとおもいます。ちなみにputの過去形ははputtedではなくputと変化しません。) 4)この彫像は大海原を眺めていて、その港にはいってくる、あるいは出てゆく船に乗っている人はだれでも空中に高々と掲げられたタイマツをみることが出来ます。 skipはskipperが船長という意味ですので、前後関係から船としました。いずれにせよこれはその姿から米国の自由の女神を表していると思います。

rh6545
質問者

お礼

ありがとうございました

その他の回答 (1)

  • LoseSight
  • ベストアンサー率60% (6/10)
回答No.2

お昼の休みにウキウキウォッチング♪ 取り敢えず今、訳して見ました。 かなり違っているかもしれませんので、たたき台として読んでください。 1,あいつは政界入りせん、と言ったぞ。 2,しょっちゅう聴かされるのはさぁ、俺たちゃコンピューター時代に生きているってことだわさぁ。 3,おいらは、奴が錠に鍵を差して、ドアを開けるのを見たんだよ。 4,この像はね、外海を見渡していてさ、港になんか出入りしなくたって、宙高く挙げられたトーチが見られるんだ。(自由の女神さまのことかな)    使用目的がわかりませんので、すみませんが、こんな感じでいかがでしょうか? 少々セリフっぽくなってしまいましたが。 ご自身で今一度お考えくださいますようお願いいたします。 では、失礼いたします。

関連するQ&A