- ベストアンサー
「夏侯惇」の読み方
三国志の曹操の配下に「夏侯惇」という武将がいますが、 僕が見ていたNHKの人形劇の三国志では「かこうとん」と呼ばれていたのですが、別のアニメ版三国志を見ていたら「かこうじゅん」と呼んでいました。 どちらが正しいのですか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
公式には、「どちらでも良い」です。 中国の人名や地名などの固有名詞を漢字表記した場合の「日本語」の発音には、絶対的に正しい物は存在しないというのが、中国当局の見解です。 そもそも、中国語でさえも地域によって発音が違うのですから。 呉音とか、清音とか… ちなみに、日本国内で読みを統一したとしても、中国はそれを関知しないとか。
その他の回答 (6)
- syu-yu
- ベストアンサー率28% (47/166)
#4で回答しました、syu-yuです。 補足なのですが大修館書店、「漢語林」で日本語の漢字から中国読みを調べることができます。
お礼
ありがとうございました。^^
- SNAIL
- ベストアンサー率37% (283/751)
中国書籍の販売をしているサイトのサービスをご紹介します。 書虫ピンイン(pinyin)サービス http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/index.html 簡単に標準語のピンインに変換できるので、おおまかなイメージがつかめます。 以前は実際に合成した発音を聴くこともできたのですが そちらのサービスは現在停止中のようです(残念ですね)。 これで変換すると、問題の「惇」の部分は「chun」となっており、 これだと「ちゅ(ぁ)ん」となって、日本語的には「じゅん」に近くなりますね。 今、中国語辞典が手元にないので調べられませんが syu-yuさんもいうように「dun」ではないかと思います。 「dun」だと「どぅ(ぁ)ん」というのが実際の発音に近いです。 「とん」「じゅん」ともに中国語としては全然違いますので、 お好きな呼び方、またはより日本国内で通りのよい呼び方で良いのではないでしょうか。 ちなみに私が上記に記した発音はあくまでもイメージです。 本当の中国語の発音は日本語で表せません。
お礼
ありがとうございました。^^
- syu-yu
- ベストアンサー率28% (47/166)
#4の方の補足も入るんですが・・・。 先ず夏侯惇の読みは皆さんもおっしゃるように中国語なので正確な読みは日本語にはなく、どちらも正しいと言う事になっています。 因みに夏侯惇の中国語での正しい発音は[Xahou-Dun]です。 臥龍の事なのですがこれに関しては「がりゅう」ないしは「がりょう」が適しています。#4の方は「ふくりゅう」とも読むとおっしゃっていますがそちらは「伏龍」の方が適しています。 他にも趙雲は字を「子龍」というのですがこれも「しりゅう」「しりょう」などいろいろありますね。
お礼
ありがとうございました。^^
- neue_reich
- ベストアンサー率21% (138/647)
どちらでもOKですよ。 漫画などではどちらかにしているために、それを 正しい読みだと思い込んでしまい、他の漫画を読むときに、 違う読みを見て「間違っている」と思ってしまう事も 多いようです。 他にも諸葛亮の「臥龍」は(漢字さえも統一されていませんが) 【ふくりゅう】【がりゅう】【がりょう】などの読み方を 見たことがあります。
お礼
ありがとうございました。^^
- hansu
- ベストアンサー率12% (3/25)
確か「カコウトン」だったよう気がします。 あまり自信が無いので、 参考になるかわかりませんが、 「夏侯惇」のプロフィールがあるHPの URL載せておきます。 「http://kakutei.cside.com/kakutei.site/sangoku/busyou.htm#武将」ここは「カコウトン」 「http://www6.ocn.ne.jp/~kotaro/page028.html」こちらは「カコウジュン」
お礼
ありがとうございました。^^
- kitanoms
- ベストアンサー率30% (140/454)
中国人の名前の日本語読みなので、どちらもありうるし、どちらも正しいということでいいのではないでしょうか。
お礼
ありがとうございました。^^ 言われてみればそうですね。^^;
お礼
ありがとうございました。^^