- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:下記の英文を訳してくれる方はいませんか?)
質問 英文の訳について
このQ&Aのポイント
- 英文の訳をお願いします
- 両グループとも、閉経に伴う不妊をポジティブに捉えていました。
- 女性たちは、避妊(または中絶)の煩わしさから解放されるという理由で、ポジティブな態度を持っていました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
両方のグループは、更年期と関連した受胎能力の喪失には前向きでした。 実際のところ、異なる理由によるものでしたが、彼女たちの受胎の経歴とは無関係に、彼女たちは更年期のこの面については等しく前向きでした。 コントロールされた受胎の経歴をもつ女性にとっては、前向きな態度は、もうこれ以上避妊(あるいは中絶)のわずらわしさを必要としなくなることを反映していました、他方、昔ながらの女性にとっては、それは、長い連続的な妊娠を終わらせるものでした(デイタン、アントノフスキー、マオズ、1978)。
お礼
ありがとございます。 助かりました。