- ベストアンサー
フランス語に訳したものを教えてください。
創作小説の中に簡単なフランス語の台詞を三つ入れたいのですが、フランス語が全く分からないのでネットで調べても上手く文章が作れません。台詞は以下の三つです。 「この前ドイツに帰ったあの人は…」 「これ、あなたのですか?」 「ああ、そうです。ありがとう」 カタカナではなく普通のフランス語表記(?)のものが知りたいのですが、どなたか教えて頂けないでしょうか(>_<) よろしくお願いします…!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「これ、あなたのですか?」 「ああ、そうです。ありがとう」 C'est à vous ? (C'est à toi ?) Ah ! (Oh !) Oui. Merci. 日本語の訳に関わらず vous は遠慮を置いた間柄、 toi は近しい遠慮のない間柄。 ?や!の前にはスペースを入れます。 La personne qui a returnée en Allemagne l'autre jour ... L'homme qui a retourné en Allemagne l'autre jour ... La femme qui a retournée en Allemagne l'autre jour ... 国名につく前置詞は en か à でどちらになるかは決まっています。 *qui a retourné(e) = who (has) returned personne は男女を問わず人物、homme は男、femme は女。 qui a を略すと過去分詞の後置修飾になりますが、英語に比べると話し言葉らしくありません。 ただいずれにせよ話し言葉としてはやや重々しい感じがし、また「あの人」は後ろから修飾した名詞を使うほどもない、代名詞的な使い方に思えます。言いよどんでいるセリフと思いますが、語順が違うため完全にもとの感じを再現するのは困難です。もし、「・・・」の後に「どうしたんだろう」的なセリフを想定しているならさらに難しくなります(このセリフの分が始めに来るとは限らないため)。 日本語にこだわらずに次のように考えてみました。 Il a retourné en Allemagne l'autre jour(, mais) ... 「あの人はこの前ドイツに帰ったけど・・・」 Elle a retournée an Allemagne l'autre jour(, mais) ... 「同上」 il は男性、彼、elle は女性、彼女 mais は「・・・が、しかし」。つながりによってあった方がいいときとない方がいいときがあります。
その他の回答 (2)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
#2です。重大な間違いがありました a retourné(e) のところを全て est retourné(e) に変えてください。これは複合過去という形で、形式上は英語の現在完了に相当しますが意味は過去形も兼ね、話し言葉ではもっとも普通な過去形です。助動詞部分は a (=has) になるものと est (=is) になるものがあります。 お手数をおかけしました。
“Cette personne rentré à Allemagne 動詞 l'autre jour.” "この前"を“先日”にして訳しました. L'autre jour:『先日』 “動詞”と書いた場所が“・・・”に相当するところです. 女性単数名詞であることに注意して,動詞を活用させて下さい. “Est ce que c'est le vôtre?” le vôtre:『あなたのもの』という英語での『yours』にあたる表現です. “Oh, qui est juste. Merci. ” フランス語でも“おお”は,“Oh”です.
お礼
ありがとうございます~! 『先日』でも全然問題ないです。参考にさせていただきます^^
お礼
色々とご丁寧にありがとうございます~! 一つ目の台詞についてもう少し補足するべきでした、すいません(汗) 「この前ドイツに帰ったあの人は…」というのは「あの人はこの前ドイツに帰ったけど…」という方にニュアンスが近いのでそちらを使わせていただきます。修正のことについても了解しました。 本当にありがとうございました^^