• 締切済み

オスカーは何処にいった?

   アメリカの俳優、ジーン・ハックマンがかつてアカデミー賞で獲得したオスカー像が  家のどこにあるかも分からないという話は本当か?と聞かれての答えが   "It is true. I have a poster of Errol Flynn, but other than that, around the house   we just kind of keep it civilian."   "本当だ。(昔のスターの)エロール・フリンのポスターはあるが、他の物はね(どこだか)、   家では私達(夫婦)も、一般人と変わらないよ”  こんな訳であってるのか、自分ではニュアンスが掴めません。  どなたか解説してもらえないでしょうか?特に後半が自信ありません(it は何を指して  いるんだろう?慣用句?)。  周囲に英語が分かる人もいないので、できればよろしくお願いします。

みんなの回答

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.11

 すでにいくつかの意見が出ているようですが、異なる観点から私見を述べさせていただきます。  「civilian」という語が用いられるときには「military」と対比されていることが多いようです。すなわち、「not military」という考えが前提となっていると考えると良いでしょう。ある辞書には次のような説明がなされています。  civilian: associated with or performed by civilians as contrasted with the military  では、「military」という語にはどのようなイメージがあるのでしょうか。一般的には「軍隊=戦争」というイメージをお持ちの方が多いとは思いますが、「厳しく管理されている組織」というイメージをお持ちの方もいらっしゃるでしょう。  例えば、「in the military precision」という表現は「if you do something with military precision, you do it in a very organized and exact way」という場合に用いられます。  このような意味合いを考慮すると「civilian= not military」は「きちんと整理(管理)されていない」という意味で理解することも不可能ではないでしょう。  お尋ねの英文の「it」は「(around) the house」と考えてみてはいかがでしょうか。  「家の中はね、(軍隊のように)きちんと整理されているわけではない(からオスカー像がどこにあるのかも分からない)とでもと言った方がいいかな。」  ご参考になれば・・・。

masacla
質問者

お礼

さらなる回答を下さり、ありがとうございます。it とcivilian の2語だけでも様々な解釈があるんですね。 最近 ABC や CBSのニュースを見聞きして、意外と理解できるなと思っていた自分が恥ずかしいです。 どれだけ意味を勘違いしてるかと思うと冷や汗が出ます。  正直、みなさんの意見は全て論理的で正しいと僕には思えるので(笑)、ちょっとづつでもレベルアップしたいという良い刺激になりました。と言いつつ、新たな質問をさっそく投稿してます(笑)。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.10

No.2、3、4、5、9です。 civilianの例文がそこそこの数、載っているページを見付けたので、「参考URL」に貼っておきますね。 なお、オスカー像が2つあったのでは?という指摘が出されていますが、例えば全く同じ像が2つある場合は、モノは2つであっても人物は1人なので、単数になっているということは考えられますね。 人間を表す単数の代名詞は、himとherだけでなく、itが使われることもよくあります。 性別が不明な場合や、赤ん坊、動物など、性別を考えない場合などです。 また、2つの像が全然違うデザインであれば、そのうちの1つについて言っている可能性も考えられそうですね。 いずれにしても、前後の対話を確認しなければ、確かな理由は何も言えないと思います。 keep it civilianの意味として、考えられる訳「のみ」、回答させていただくだけです。

参考URL:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/civilian
masacla
質問者

お礼

度々ありがとうございます。もはや僕にはついていけない議論のレベルかも しれませんが、勉強になると感謝しています。 ちなみに直前のインタビュアーの質問は " I read that you don't even know where your two Oscars are. Can this be true?" TIME誌のHPで見つけた「10 question 」というコーナー、2010年のものです。 本当にありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.9

??? なんでそういう発想になるのでしょうね? ★この文で、Errol Flynnを登場させている理由は、なぜだと思いますか。 「軍人」とか何とか、いろんな意見が出ているようですが(苦笑) Flynnと軍隊と、何の関係があるのでしょうかね。 ★civilianは単に「一般市民(の)」という解釈で結構です。 軍隊からは離れましょう。 そんな話は何も出ていないのに、ムリヤリ結び付ける必要はありません。 また、名詞ではなく、今回は形容詞ですね。 オスカー像は、人間をかたどった像です。 Errol Flynnという人物と、像の人物を対比させてみたということです。 Flynnは偉大なスターで好きだけど、像のほうは別に誰なのかも知らないし、と言っているということで、いいですよね。 「itは家の中のもの全般を指す」…? そういう用法が存在するのかな…? 少なくとも、私は知らない英語です。 itの用法には、天気を指すitとか、漠然と状況を指すitとか、いろいろあるのですが…。 今回のitは、家の中といった特定の場所にある物品の集合ということですか? 全く知らないなぁ…。 しかも、何の脈絡もなく、そんな意味が発生しているのですかね。 辞書で、keepのページに、そんなような意味でも書いてありそうということかな。 でも、それもないと思うけど。 ★keepの意味を正しく把握しているかどうかが、この文では最重要。 このkeepは、形容詞と一緒に使っているという点が、極めて大事です。 そのことに注意して辞書をご覧になってください。 つまり、keepのページに書いてある訳語ならどれを当てはめてもいいというわけではないのです。 keepという単語だけに限った話ではありませんが、それが辞書というものの読み方です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.8

もともとはタイム誌のインタヴューだそうですね。サイトを確認してみたら、質問側は「《ふたつの》オスカー像の行方が分からないそうですが、本当ですか」となっています。 ですから、it がオスカー像を指さないことは明確だと思います。

masacla
質問者

お礼

そうか、前後の文をすっかり無視していました!お手数を煩わせて申し訳ないです。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.7

名詞の ‘civilians’ との対比でイメージされるのは ‘soldiers / police officers’ だということはご存知ですね。 軍人や警察官というのは常に所属がはっきりと決められていて、めいめいが「現在どこに配置されているか明確に管理がなされている」ものです。そうでなかったら、緊急時に対応できませんから。 というわけで、ここで反対の意味をあらわす形容詞‘civilian’を用いることで、「ポスター以外は、いまどこにあるか、いちいち管理しているわけじゃないよ」と言っているのです。 ‘keep it civilian’ の ‘it’ は No.1 の bakansky さんがおっしゃるように「家の中のもの全般」を漠然と指しているのであって、オスカー像ではありません。

masacla
質問者

お礼

回答ありがとうございます。そうなんです、"シビリアン・コントロール"と イメージがすぐ直結するので、ぎょうぎょうしいな思ったんですが、それがユーモア、皮肉だと思えるようにはなりました。No4さんの指摘どおり、it=オスカー像と私も思ったら、もっと家のモノ全般であると。We 以降の話はオスカー像の扱い方だけか、家のモノ全般の扱い方か、規模をどこまで拡げるかで訳も変わってきますね。ふーむ。ハックマン本人に"civilian"の意味を持たせたという私の始めの考えは問題外(笑)と分かっただけでも、だいぶスッキリしました。訳してみると、 「エロール・フリンのポスターなら飾ってるけど、他はね、              1, いちいち管理してるわけじゃないよ」              2, (オスカー像そのものも)一般人扱いさ(笑)」 学生時代から、こんな風に身近な人と英語について議論してたら今頃はペラペラだったかもしれません。みなさん本当にありがとうございます。嬉しいです。 まだ他にもたくさん英文の疑問があるので、よかったらおつきあい下さい(笑)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.6

civilian は、下記では、普通の「軍人でない人」という意味の他に outside 「部外者」という意味が出ています。映画界の外の人、ですね。    http://www.merriam-webster.com/dictionary/civilian     ですから「一般人」と言うのは名訳だと思います。あともおっしゃる通りです。

masacla
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 さらに英語で別の表現で調べるという発想に欠けてました。 日本語だって調べる時がありますものね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

>”俳優の自分”にではなく、オスカーの権威に対して”civilian”と言っている可能性があると。 いえいえ。 オスカー像を擬人化して、Flynnのようなスターと比べると、オスカー像がかたどっている誰だか分からない人に対しては、特に魅力とかは感じてないな、だから家の中のどこに行ったか知らない、という冗談かと。 itは像のことであり、本気かどうかは別として、civilianな価値の物体ということ。

masacla
質問者

お礼

   度々すいません(苦笑)。    ちょっと混同してました。    ありがとうございます。        

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

何回もすみません、No.2&3です。 単語の説明に次を追加させていただきます。 arround ~…~の辺りで the house…建物ではなく家庭の意味での「家」 「arround the house」というのは、日本語で言うなら「家とかでは」、「我が家あたりじゃ」みたいに、意味もなく曖昧にした言い回しで言ってみたんですね。

masacla
質問者

お礼

    すごく丁寧な解説、恐れいります。    確かに、海外の俳優の会話はウィットに富んでいると思うので    単純な単語でも意味をつかめるか自信がないんです。    ”俳優の自分”にではなく、オスカーの権威に対して    ”civilian”と言っている可能性があると。     勉強になります。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

何度もすみません、No.2です。 先ほど、「other that ~」と載せてしまいましたが、記載ミスです。 正しくは「other than ~」でお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

other that ~…~とは他のもの that=a poster of Errol Flynn kind of……まあ、ちょっと、~のようで【副詞句】 keep A B…AをBのままにしておく(Bは形容詞) it=the Oscar statuette civilian…一般人の、一般市民の【形容詞】 「本当です。私は、Errol Flynnのポスターくらいは持ってますが、その他のものといったら、家ではまあ、オスカー像はただの人ですよね。」 オスカー像は、Errol Flynnのような有名人なのか、それとも一般人なのかと、冗談めかして言っているようですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A