- ベストアンサー
盲腸の逆ぜん動運動を促進させる
こんにちは。 「盲腸の逆ぜん動運動を促進させる」と英語で言いたいのですが、 下記で問題ないでしょうか。 stimulate cecal antiperistaltic action googleで検索してもヒットしなかったため、確認したく質問しました。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
医学っぽく、あるいは解剖学っぽくしてみると、以下のようにもできるかと思います。 accelerate antiperistaltic movement of a cecum/the cecum/ceca cecaは、盲腸cecumの複数形です。 盲腸は一般用語的には、the vermiform appendix, the blind gutなどが使われているようです。状況に応じて、言い換えるかどうか、ご判断をお願いします。
その他の回答 (1)
お示しの"stimulate cecal antiperistaltic action"は次の理由で不適当ではないかと思います。 (例)stimulate peristaltic movements 腸のぜん動を刺激する ですから、"stimulate"は意味的に異なってきます。 "anti-"は「→ ←」のように、基本的には、対抗・反対意識的な意味で使いますから、向きが逆には使えないと思います。(例)antiabortion(妊娠)中絶反対の;antiacneにきびどめの;antiaging老化防止の 「盲腸の逆ぜん動運動を促進させる」 ★"promote reverse movement of appendix" ★"promote reverse cecal movement" だと思います。 ●盲腸、盲腸の=appendix, (複)appendixes; cecal ●"reverse"動きが逆向きの http://eow.alc.co.jp/reverse/UTF-8/ ●"reverse movement"逆の動き http://eow.alc.co.jp/reverse+movement/UTF-8/ ●"promote movement"動きを促進する http://eow.alc.co.jp/promote+movement/UTF-8/
お礼
回答ありがとうございました。参考にさせて頂きます。
お礼
回答ありがとうございました。挙げていただいた例を使わせていただきました。